Любой человек, изучающий китайский, рано или поздно задаётся вопросом: почему же китайцы так плохо понимают свой родной язык? Ведь мы же понимаем любого иностранца, как бы коряво он ни говорил, если только он знает нужные слова; иногда, правда, понимаем с трудом, но если немного подумать над сказанным, то почти наверняка можно понять, о чём идёт
(
Read more... )
"Если начать об этом разговор с каким-нибудь китаистом, то, скорее всего, ответом будет что-то вроде «у них другая структура языка, вот и всё»…"
Позволю себе на правах "какого-нибудь китаиста" внести небольшой комментарий.
Во-первых, китайцы соображают вполне нормально, просто есть разные люди. Думаю, в России средний процент тугодумов и недотеп примерно такой же, как и в Китае. Наверное, не стоит недооценивать своих соседей, шапкозакидательство не к лицу.
Во-вторых, что касается 2 систем передачи звуков, то звуки передает только и именно транскрипция. Иероглифы звуки не передают и в этом их уникальная особенность: смысл не связан со звучанием. Кстати, кроме системы pinyin zimu есть еще и zhuyin zimu, которая является более старой транскрипционной системой, чем в pinyin, в настоящее время она в основном применяется на Тайване, в Гонконге и Макао. Основана на графике иероглифов. Кроме того, проблема "озвучивания" иероглифов вообще довольно старая, ещё в сунском Китае издавались словари, в которых с помощью наиболее распространенных иероглифов (с известных чтением) комментировались редко используемые и малоупотребимые. Можете как пример посмотреть словарь Канси, эпоха позже, но принцип тот же.
В-третьих, пиньинь как вспомогательная (транскрипционная) система вполне укрепился в сознании тех, кому 35-40 лет и моложе (то есть когда его активно начали внедрять в школьное образование) и кто, разумеется, получил образование. Родители Вашей знакомой росли в то время, когда пиньинь только внедрялся, потому и знают его не ахти.
В-четвертых, транслит многие русскоговорящие китайцы действительно плохо воспринимают, однако связано это не с "особенностями китайского мышления", а просто с невысоким уровнем образования и плохой эрудицией. Человек, выучивший русский кое-как на кириллице, не может просто так перейти к чтению на русском на латинице. Справедливости ради надо отметить, что и наши сограждане далеко не всегда вполне "безболезненно" воспринимают транслит.
Теперь к главному. Ваша теория очень красива, но, увы: "перевод -- как женщина, если красив, то неверен, если верен, то некрасив". Горькая истина в том, что китайский язык (путунхуа, гуаньхуа, Chinese Mandarin) фонетически довольно беден -- как церковная мышь. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов -- 1332. И древне - и среднекитайский фонетически были богаче, чем современный китайский, который чуть больше чем весь состоит из омографов. Что это такое, Вы можете представить, прочитав интересную статью про омографы в русском языке (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%EC%EE%E3%F0%E0%F4%FB). В современных северных диалектах практически исчезли финали (в путунхуа изрядное количество иероглифов читается фонемой "yi", в то время как, к примеру, в кантонском, где финали в значительной степени сохранились, чтение разное) Таким образом, бедным китайцам постоянно приходится анализировать, что же было сказано (Пример:隶属 梨树 历数 隶书 历书 礼数 黎庶 理数 -- всё читается как ли шу, с тоновыми вариациями, разумеется). Всё бы ничего, но ведь нормативный путунхуа только на радио и телевидении, а в жизни все говорят как бог на душу положит, вот поди разбери. Да ещё и диалектов масса, из которых южные -- и вовсе по сути своей отдельные языки (посмотрите иероглифы для кантонского, как пример: http://cook.poco.cn/cookbook_lastblog.htx&id=4676).
Но несчастным китайцам и этого мало: свалилась на их головы ещё одна беда -- иностранные имена надо как-то транскрибировать. Это ведь как 10000 кубиков разной формы пытаться уложиться в форму для 1000. Можете такое представить? Ужас да и только. И получается: 披頭四, pītóusì (Битлз), 梅德韦杰夫 мэйдэвэйцзефу(Без перевода), 贝克汉姆 (Бекхэм) и др. (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B2_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE).
Потому и нет "эс", а есть "сы", нет "эм", а есть "му" и т.д. Над этим можно потешаться, но такова особенность языка. Нет таких звуков, а заменять их чем-то надо.
Reply
Leave a comment