Особенности китайского мышления. Язык.

May 30, 2012 09:46



Любой человек, изучающий китайский, рано или поздно задаётся вопросом: почему же китайцы так плохо понимают свой родной язык? Ведь мы же понимаем любого иностранца, как бы коряво он ни говорил, если только он знает нужные слова; иногда, правда, понимаем с трудом, но если немного подумать над сказанным, то почти наверняка можно понять, о чём идёт речь.  Китайцы же часто не понимают смысла сказанного, даже если вся фраза, с точки зрения грамматики, была абсолютно верна, а с точки зрения фонетики - более-менее верна. Конечно, во многом пониманию китайцами иностранцев и даже своих соотечественников мешает огромное количество диалектов (как минимум, в каждой провинции свой диалект, а иногда даже внутри провинции есть различия). Однако северо-восточные диалекты, в общем и целом, похожи; тем не менее, даже здесь недопонимание китайцами китайцев - обычное дело, ну а про иностранцев и говорить нечего. В общем, учитывая всё сказанное, складывается впечатление, что китайцы плохо соображают (кстати, это утверждение недалеко от истины, но сейчас речь о другом), а потому не вполне понимают и свой родной язык. В чём же причина такой «лингвистической несообразительности»?

Если начать об этом разговор с каким-нибудь китаистом, то, скорее всего, ответом будет что-то вроде «у них другая структура языка, вот и всё»… действительно всё, вот только ничего толком: никакой практически полезной информации в подобном ответе не содержится, а потому лично я его ответом не считаю.  Однако мне посчастливилось найти настоящий ответ на этот вопрос. Сразу хочу оговориться: я не претендую на лавры первенства или собственную гениальность. Возможно (если не сказать «наверняка»), кто-то до меня уже пришёл к такому же заключению; возможно даже написал об этом целую монографию, но лично я ничего такого ещё не видел, а потому лично для себя я сделал это открытие первым. Т.к. этот журнал я заводил с целью публикации статей о китайской жизни, то, думаю, будет уместно на его страницах поделиться своими наблюдениями по данному вопросу; может быть, кому-то они будут полезны.

Прежде чем озвучить свой вывод и перейти к примерам, следует немного рассказать о способах записи звуков в китайском языке, ибо далеко не все учили китайский, а владеет им ещё меньшее количество людей. Существует два способа записи звуков в китайском языке, а именно: запись иероглифами (могут быть упрощёнными, а могут быть традиционными - в данном случае это различие нас не интересует) и запись транскрипцией «пиньинь», сиречь запись китайских слов латиницей с указанием тона. Оба способа отвечают за одно и то же, но по-разному. Если пиньинь записывает конкретный звук конкретным символом, то иероглифами записывается сразу целый слог вместе с тоном, которым следует его произносить. Пиньинь - система молодая (была введена только в 1958 году), а потому в сознании китайцев она пока ещё не вполне укрепилась, хоть и значительно поспособствовала увеличению уровня грамотности населения; иероглифы же существуют многие века, а потому они и правят бал в китайском мышлении. А теперь перейдём к примерам из личного опыта.

Пример первый. Долгое время меня удивляло, почему китайцы, изучающие русский язык, не могут воспринимать текст написанный транслитом. Обычная реакция китайца при виде такого текста выражается словами «а что это за язык?» или «а русские слова можно записывать латиницей? о_О» Научить же писать китайца транслитом - задача подчас весьма нетривиальная.

Пример второй. Недавно в кафе русской кухни китайская официантка спросила меня, как по-русски называется электричка, соединяющая центр города Даляня с его северными районами. Я ответил, что называется она «лёгкое наземное метро». Официантка принялась записывать. Т.к. русский язык она никогда специально не учила, то с кириллицей она не знакома. Логично предположить, что она стала записывать новое слово пиньинем - системой её знакомой, понятной и через которую в той или иной степени можно передать звучание иностранного слова более-менее точно. Однако, к моему удивлению, записывать произношение русских слов она стала иероглифами!

Пример третий. Рассказал о случае с официанткой своей ассистентке. Она высказала предположение, что официантка просто не знает пиньиня, я ответил, что мне такой вариант кажется маловероятным, т.к. официантка хоть и малообразованная, но всё же иероглифы знает, а следовательно в школу ходила, так что пиньинь должна была изучать. Тогда ассистентка сказала, что её родители тоже плохо пишут пиньинем и часто путаются. Хотя они-то уж точно достаточно образованы: отец в своё время закончил литинститут, а мать - дочь партийного функционера, а именно - советника КПК по экономическим вопросам в провинции Шаньси, так что тоже не была обделена образованием.

Основываясь на этих примерах, я пришёл к выводу, что китайцы просто не умеют выделять отдельные звуки. Они воспринимают слова по слогам (один иероглиф - один слог, слово, обычно, состоит из двух иероглифов; иногда их может быть больше),  т.е. китайцы не только пишут, но и говорят иероглифами. Поясню на примере. Как-то одна знакомая китаянка сказала мне, что у неё есть приятель из города Периграда, т.к. города такого нет, то пришлось несколько поломать голову над тем, о каком же месте идёт речь. Учитывая некоторые особенности фонетического строя китайского языка, я понял, что речь идёт о Белгороде, для этого мне потребовалось всего лишь взять каждый из названных звуков и заменить его на схожий по звучанию. На самом деле это очень простая операция, которую проделывает любой носитель языка при разговоре почти с любым иностранцем (ибо совсем без акцента разговаривать на иностранном языке невозможно), другое дело, что так сильно слова коверкаются редко, а потому, подобный анализ с замещением обычно происходит на подсознательном уровне. Китайцы же не могут производить подобный анализ из-за того, что при несовпадении всего лишь одного звука или даже просто тона (хотя совпадение тона всё же редко бывает критичным) нужный иероглиф не находится в базе данных, а заменить отдельный звук в слоге, чтобы несколько расширить параметры поиска, китаец не в состоянии из-за неспособности разделять слова на звуки. Именно поэтому так важно говорить слоги (именно слоги!) с правильным тоном и чётким произношением каждого отдельного звука в нём. Разумеется, контекст тоже кое-что значит, да и для идентификации иероглифа необязательно 100% соответствие литературной норме (тем более, что всё равно по ней никто не говорит), но всё же не стоит рассчитывать на то, что китаец сможет догадаться о чём идёт речь исходя из контекста.

произношение, китайский язык, китайцы, Китай, тона, китайское мышление, фонетика

Previous post Next post
Up