Антология: ЕЛЕНА ПРЕКРАСНАЯ

Feb 16, 2012 00:50

Как описывать красоту. Величайший поэт древности Гомер не дает описание внешности самой прекрасной женщины - Елены, из-за которой согласно мифологии и шла затяжная Троянская война, воспетая в Илиаде.

Но он описывает в третьей главе поэмы как Елена поднимается на крепостную стену, чтоб посмотреть на бой бывшего и нынешнего мужа. И её видят старики ( Read more... )

Цветаева, Антология, Мандельштам, Мифология

Leave a comment

lozhka_vilka February 16 2012, 06:54:52 UTC
Страшно похожа лицом на богинь она вечноживущих.
-
страшно похожа
а меня ещё в школе учился русского ругала за такой одесский оборот)))

Reply

lozhka_vilka February 16 2012, 06:55:20 UTC
учительница русского

Reply

davidaidelman February 16 2012, 08:06:27 UTC
У меня с русским языком тоже были проблемы...

Reply

davidaidelman February 16 2012, 08:02:22 UTC
Вересаева тоже ругали за то, что он преложил просторечиво:

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод "Илиады": Гомер, Илиада, перевод В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль "Илиады" является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в "Советской книге", 1950, № 7. сравните также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А. Петровского в "Вестнике древней истории", 1950, № 2, страница 151-158.

Reply

davidaidelman February 16 2012, 08:05:49 UTC
М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Reply


Leave a comment

Up