Френдлента вкрации

Nov 21, 2013 23:53

artavika решила тут на досуге поинтересоваться, как переводят Стивена нашего Кинга.

Оригинал: “Brand-new, she was. Had the smell of a brand-new car, and that’s about the finest smell in the world.”
He considered.
“Except maybe for pussy.”
Перевод: "Тогда от нее пахло новеньким автомобилем, а это самый лучший аромат в мире. - Он немного подумал. - Не считая ( Read more... )

ржу

Leave a comment

Comments 14

massaraksh November 21 2013, 20:04:10 UTC
бгггг!

Reply


(The comment has been removed)

darwen November 21 2013, 20:07:53 UTC
Вообще масса литературы и, кгхм, киношедевров заиграла новыми красками, скажи!

Reply


altman_ltd November 21 2013, 21:02:10 UTC
но ведь кто то скажет что это синонимы!11

Reply

darwen November 21 2013, 21:24:16 UTC
А кому-то и правда нравится запах гнили, и он даже не заметит подвоха!!

Reply


ash_tree November 21 2013, 21:06:26 UTC
Я показала картинку маме, она тоже сказала, что она мужчина. Я говорю -- нет, ты отвратительный гермафродит, потому что плакать ты тоже да! )

Reply


lilith_samael November 21 2013, 23:24:48 UTC
Оооо, ща процитирую свой камент на тему кинга как раз:

"Вот, например, автор вместо слова «унитаз» употребил оборот china throne. Переводчику подумать некогда, у него сроки горят. Так и запишем: «Китайский трон». Похуй, что он фарфоровый. Пусть будет китайский.

Или, скажем, автор пишет, что кто-то у кого-то был guinea pig. Что напишет нам переводчик? «Гвинейская свинья»! Не то, чтобы перевести по смыслу: «подопытный кролик», но даже и словарного значения «морская свинка» мы не знаем.

И простая бытовая неосведомлённость: Билли Холидей станет мужчиной, а Гленн Миллер умрёт от cигареты с марихуаной (had gone down in his bomber)."

Два последних ляпа были в "Сиянии", в доинтернетную эпоху, когда у меня не было доступа к оригиналу, и я сидела и плакала: что, неужто Кинг такой невежда, что не знает, от чего умер Гленн Миллер?

Reply


Leave a comment

Up