artavika решила тут на досуге поинтересоваться, как переводят Стивена нашего Кинга.
Оригинал: “Brand-new, she was. Had the smell of a brand-new car, and that’s about the finest smell in the world.”
He considered.
“Except maybe for pussy.”
Перевод: "Тогда от нее пахло новеньким автомобилем, а это самый лучший аромат в мире. - Он немного подумал. - Не считая
(
Read more... )
Comments 14
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
"Вот, например, автор вместо слова «унитаз» употребил оборот china throne. Переводчику подумать некогда, у него сроки горят. Так и запишем: «Китайский трон». Похуй, что он фарфоровый. Пусть будет китайский.
Или, скажем, автор пишет, что кто-то у кого-то был guinea pig. Что напишет нам переводчик? «Гвинейская свинья»! Не то, чтобы перевести по смыслу: «подопытный кролик», но даже и словарного значения «морская свинка» мы не знаем.
И простая бытовая неосведомлённость: Билли Холидей станет мужчиной, а Гленн Миллер умрёт от cигареты с марихуаной (had gone down in his bomber)."
Два последних ляпа были в "Сиянии", в доинтернетную эпоху, когда у меня не было доступа к оригиналу, и я сидела и плакала: что, неужто Кинг такой невежда, что не знает, от чего умер Гленн Миллер?
Reply
Leave a comment