Занимательная диалектология

Nov 11, 2011 09:38

Все наверняка не раз хохотали над забавными межъязыковыми совпадениями, при которых слово на одном языке означало что-нибудь совсем неприличное или дурацкое на другом. Я помню, как жутко веселился, когда компания "Оболонь" выпустила марку пива "Фарт" (по-украински "удача") и, естественно, запустила экспортную партию с этикетками на английском. Представляю себе восторженно-удивлённых потребителей, встретивших в винно-водочном напиток со столь неординарным названием (анг. fart - буквально "пердеть"). Ещё один пример. Все русскоязычные иммигранты в Израиле при изучении иврита сталкиваются с весёлыми еврейскими словами "мудаг" (обеспокоенный) и "дахуй" (отсроченный).
Теперь недавняя история. Прихожу я намедни с работы и принимаю на себя уход за мелким, в то время как Ленка убежала куда-то по делам. К слову, Андрюха уже много-премного всего болтает. Так вот, бегает он, бормочет чего-то, и тут я отчётливо различаю в его речи один известный русский матерный инфинитив, который начинается на "е", а заканчивается на "ь". Ни фига себе, подумал я. А откуда у ребёнка сей лексический элемент, если он в нашем доме вслух не употребляется вообще? От соседки что ли? Та своего внука материт регулярно и без тени стеснения. Может, услышал и запомнил? Всё оказалось гораздо проще и ближе к теме данного поста. Когда Ленка вернулась, она поведала мне, что, оказывается, на Андрюхином "диалекте" это слово означает... верблюд... Занавес.

языковое, джуниор, семейное

Previous post Next post
Up