Джон и Кристофер Толкины. Кольцо Моргота

Sep 13, 2020 17:11


От переводчика.

Разница между версиями 2000 года и 2020 года будет разительна. Тогда я делал аспирантский перевод, в стиле "возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь" плюс бумажная версия "Кольца Моргота". Сейчас, безусловно,я понимаю, какое "шикарное" качество было у того перевода.

Однако, некая мадама Лозовская из Харькова не посчитала нужным связаться со мной и без моего ведома влепила этот фрагмент в самопальное издание, скроенное из разных кусков, выполеннных в разное время разными переводчиками. Безусловно, качество такого "варианта" не менее отвратительное. Вижу в сложившейся ситуации только один положительный момент - сделать новый перевод фрагментов "КМ", благо под рукой электронный варант английского текста.

Так же выражаю огромный дисреспект Таскаевой, поддержавшей воровку и издание переводов явно низкого качества, о чем Таскаева знает по переписке в ВК.

ПРЕДИСЛОВИЕ



Когда в конце 1937 года мой отец начал «Властелина Колец», ему пришлось остановить работу над «Квэнта Сильмариллион», а также «Айнулиндалэ», «Анналами Валинора» и «Анналами Бэлерианда» - все они были изданы шесть лет назад в книге «Утраченный путь и другие сочинения». Это был первый затяжной перерыв в постоянной переработке исходной «Книги утраченных сказаний» в «Сильмариллион»; можно, конечно, сожалеть, что в то время обстоятельства сложились именно так, однако все было не так плачевно: «Квэнта Сильмариллион» была близка к завершению.   Хотя, как будет видно из первой части этой книги, до завершения «Властелина Колец» возникли потенциально разрушительные сомнения, тем не менее, мой отец, закончив эту рукопись, высказывал амбициозные замечания о существенном дополнении легенд о Старших Днях без нарушения их сути и исходной структуры.

Его творческие силы и вера того времени не вызывали сомнений. В письме к издателю, июль 1949 года, по поводу продолжения «Фермера Джайлза из Хэма», отец писал, что поставив последнюю точку во «Властелине колец», «высвободившийся росток может что-то сделать», а в февральском письме к Стенли Аннуину 1950 года, в котором отец сообщал, что цель наконец достигнута, были такие слова: «Главное для меня - то ощущение, что книга «изгнана» и более мною не помыкает.  Теперь я могу обратиться к другим вещам...»  Весьма примечательно, как мне кажется, что именно в это время
мой отец был глубоко поглощен изданием «Властелина Колец» и «Сильмариллиона» «в одном блоке или в связке» как одного произведения - “одной длинной саги сильмарилей и колец”.

Но мало что из начатого в то время было закончено. Совсем были заброшены новые «Лэ о Лэйтиан», повесть о Туоре и падении Гондолина, «Серые анналы («Анналы Бэлерианда»)» и редактирование «Квэнта Сильмариллион». Я почти не сомневаюсь, что отчаянье издать все эти работы в том виде, который он считал основным, было первой причиной.

Переговоры по изданию обеих книг в «Коллинз» окончились провалом. В июне 1952 года отец писал Райнеру Аннуину: «Что касается «Властелина Колец» и «Сильмариллиона», состояние обеих рукописей без изменений. Одна закончена (финал переработан), а вторая так и недописана (или нуждается в переработке) - и обе собирают пыль.  Я то откладываю их, то берусь за них - а это очень плохо, и я слишком много вожусь с ними, - попросту говоря, я сильно пал духом. Против меня ведут войну дефицит бумаги и рост накладных расходов на печать. Так что придется пересмотреть свои взгляды. Лучше хоть что-то, чем ничего! Хотя для меня обе вещи - одно целое, и было бы лучше издать «Властелина Колец» как его часть, я с радостью приму публикацию любой части этого единства. Годы становятся драгоценными...» Так он склонился перед необходимостью, а она была горька.

Второй перерыв оказался плачевным в том смысле, что «Сильмариллион» даже сейчас никогда не будет полностью закончен. В последующие годы на моего отца навалилось очень много дел: из-за должностных обязанности в университете и необходимости переезда в новый дом он говорил, что подготовка «Властелина Колец» к публикации из «досужего развлечения» «превратилась в сущий кошмар». Публикация сопровождалась огромной перепиской с обсуждениями, объяснениями и анализом, о чем свидетельствуют многочисленные примеры, найденные и потом опубликованные в отдельной книге «Дж. Р.Р. Толкин. Письма». Похоже, что только в конце 1950-х годов отец вновь серьезно обратился к текстам «Сильмариллиона» (который сейчас пользуется огромным спросом). Но было слишком поздно. Как будет показано во второй части этой книги, многое изменилось со времени (и, как я склонен думать, в прямом смысле этого слова) публикации «Властелина колец» и ее незамедлительных последствий. Размышляя о созданном им и частично открытом мире, отец был поглощен аналитическими исследованиями в области основных постулатов. Прежде чем подготовить новую и окончательную версию «Сильмариллиона», было необходимо устранить противоречия теологической и метафизической системы, ныне усложненной предположением о неясных и противоречивых элементах в ее корнях и традициях.

Среди основных «структурных» концептов мифологии, над которой думал отец в те годы, были мифы о свете, природы Амана, бессмертии (и смерти) эльфов, способе их реинкарнации, падении людей и о протяженности их древней истории, о происхождении орков и, более всего прочего, о значимости Мэлькора-Моргота, которой была отведена ведущая роль и превращена в основу и причину искажения Арды. Исходя из последнего, я назвал эту книгу «Кольцо Моргота». Это название заимствовано из работы моего отца «Заметки о мотивах «Сильмариллиона»» (стр. 394 наст. изд.), в которой он противопоставляет природу могущества Саурона, заключенного в Одном Кольце, могуществу Моргота, которое была существенно сильнее, но разбросанное и рассеянное по всей материи Арды:  «все Средиземье было Кольцом Моргота».

Таким образом я (надеюсь на это) пытаюсь документально описать в этой книге две совершенно различные «фазы» - после заврешения работы над «Властелином Колец» и после его публикации. Однако, по ряду причин я счел более уместным для презентации разделить материал не по этим двум «фазам», а разбить повествование на две части. Поскольку это распределение искусственное, я смогу включить в книгу большую долю текстов моего отца, созданных по окончании «Властелина Колец», а именно черновики и аналитические обзоры (к которым, безусловно, необходимо присовокупить всю книгу «Дж. Р.Р. Толкин «Письма»), посвященные Старшим Дням до сокрытия Валинора. Следующий том будет содержать, как я планирую, все или, во всяком случае, большинство первоначальных текстов легенд о Бэлерианде и Войне Каменьев, в том числе полный текст «Серых анналов» и основную редакцию до сих пор не опубликованных и неизвестных «Скитаний Хурина».

Издание текстов в этой книге дает возможность сопоставить хотя бы многие, но не все детали и подробности  первых одиннадцати глав (за исключением главы II «Об Ауле и Йаванне» и главы Х «О синдар») изданного «Сильмариллиона» по отношению к его источникам. Цель книги не такова, и я не анализирую структуру текста в целом; я представил этапы развития материала, начиная с ранних форм, а в тех частях, которые повествуют об изменениях и переработке «Квэнта Сильмариллион», я сохранил нумерацию параграфов текстов из черновиков «Властелина Колец», том 5 «Возвращение Тени», чем я облегчил сопоставление. Но (неизбежно сложная) документация отредактированной «Квэнта Сильмариллион» предполагала прояснить ее любопытную связь с «Анналами Амана», которые стали основой формирования текста первой части опубликованной работы.

Я в глубочайшем долгу перед мистером Чарльзом Ноадом, который в очередной раз взялся за обременительный труд по независимой вычитке текста, а также скрупулезной проверке всех ссылок и цитат, что способствовало существенному улучшению общего качества.

Я глубоко благодарен за плодотворное общение после выхода в свет тома IX - «Саурон поверженный».  Мистер Джон Д. Рейтлиф обратил внимание на запись в дневнике У. Г. Льюиса от 22 августа 1946 года («Братья и друзья:   дневники майора Уоррена Гамильтона Льюиса”, под ред. С. К. Килби и М. Л. Мида, 1982, стр. 194).  В этой записи Уорни Льюис отметил, что в тот вечер на встрече Инклингов мой отец читал “великолепный миф, который должен был связать и свести воедино и завершить «Записки клуба «Мнение»».  Миф этот был, разумеется, о Затоплении Анадунэ. Я присутствовал на той встрече, но не могу вспомнить подробностей (об этом см. “Саурон поверженный”, стр. 389).
Мистер Уильям Хиклин объяснил, почему Джон Рэшболд, cтаршекурсник и член клуба «Мнение», который никогда ни говорил, должен был взять второе имя Иофор. В Ветхом Завете тестя Моисея звали “Иофор, и Рагуил” (Исход 2:18 и 3:1); поэтому Иоанн Иофор Рэшболд = Джон Руэл Толкин (см. “Саурон поверженный”, стр. 151, 160).

Я не смог объяснить ссылку (стр. 277-278) к отступлению данов из Порлока, графство Соммерсет, к Боард Релик, но мисс Рона Бере объяснила, что Боард Релик и Стип Релик - это на самом деле названия островов Флетхольма и Стипхольма в устье реки Северн, упомянутые в англосаксонской рукописной хронике (см. “Утраченный путь и другие сочинения”, стр. 80); по Эрли Палмеру в “Двух параллелях из саксонских хроник” (1892; II, стр. 128), “название relic может указывать на культовые поселения ирландцев, расположившиеся на этих островах; “relic” (= reliquiae) - постоянное обозначение кладбища в ирландском языке”.

Я пользуюсь возможностью указать на две важные опечатки, которые были допущены в тексте «Саурона поверженного» на позднем этапе подготовки. Первая - на стр. 297, где строку в поэме «Имрам» нужно читать «We sailed then on till all winds failed» («Доколь не пал штиль плыли мы») и т.д. Вторая - на стр. 475, где в Указателе II была выпущена строка после статьи Pharazir (Фаразир); должно быть добавлено: Столп Небес, 238, 241-2,249,302,315,317,335,353.

Наконец, необходимо сказать, что в конце книги, после того, как она была сдана в печать, я добавил анализ значений имен звезд на стр. 160 в предуведомление к Указателю.

Previous post
Up