Клуб переводчиков

Feb 21, 2008 00:36

В порядке выполнения кафедральной повинности я вчера свозил своих студентов на Клуб переводчикв. Послушали мы там как Ермолович, Загот, Палажченко и прочие рассуждали о судьбах русского языка. Победную реляцию-отчёт я, разумеется, напишу и фотографию на стенд повешу, но отношение моё к этим собраниям судя по всему изменится. И вот почему.
Несколько раз звучали реплики, что де "такая-то грамматическая категория исчезент через такое-то время". Возможно такие заявления уместны в частной беседе, но не в контексте претендующего на  академичность дискурса. Поясню почему. Специалисты в области лингвистической прогностики (отрасли языкознания занимающейся прогнозами развития языков) очень неохотно называют даже приблизительные даты наступления каких-то языковых событий, а предпочитают говорить о том, что уже есть и о тенденциях развития данных явлений. А тут такая самоуверенность. А ведь никто из этих уважаемых людей,метнувших пару стрел в сторону руссаков, не предложил продлить курс русского языка для переводчиков с 2 до 10 семестров и ввести его в программу гос.экзамена. Разницу между критикой и критиканством я в их речах не увидел. Manum de tabula.

В качестве компенсации предлагаю очередную сказку в переводе О.Горлиной

Делай ближнему добро, но и себя не забывай
(Gott er að gera vel, og hitta sjálfan sig fyrir)

Как-то раз один пастор, католик, наверно, читал своим прихожанам проповедь. Он внушал им, что надо делать добро ближнему и что дарящему воздается семикратно. Сидел в церкви парень, который жил неподалеку и был единственным сыном бедной вдовы. У вдовы была всего одна корова, а у пастора их было шесть. Вот возвращается парень домой и говорит матери, что коли дарящему воздается семикратно, то он подарит пастору их корову. Мать ни в какую, но сын не внял ее причитаниям, взял корову и отвел ее пастору. Обрадовался пастор и поблагодарил его за подарок.

А через несколько дней случилось так, что коровы пастора подошли к избушке парня. Тот увидел их и загнал в хлев.

- Видишь, - сказал он матери, - пастор-то оказался прав - вместо одной коровы к нам вернулось семь!

Вскоре приходит к парню пастух пастора и спрашивает, где пасторские коровы. Парень ответил, что о пасторских коровах он ничего не знает.

- Правда, пришли к нам семь коров, - сказал он, - но их моя матушка получила в награду за одну свою, которую подарила пастору. С какой же стати она будет их отдавать!

Пришлось пастуху отправиться домой ни с чем. Узнал про это пастор и поднял на ноги всех своих людей. Один за другим ходили они к парню, но тоже возвращались домой ни с чем. Наконец пастор отправился к парню сам и спросил, здесь ли его коровы. Парень ответил, что к ним и в самом деле пришли семь коров - мать получила их в награду за ту одну, что подарила пастору.

- А какой масти эти коровы? - спросил пастор.

Парень ответил все как есть.

- Значит, это мои коровы, - сказал пастор.

- Как же так, - возразил парень, - разве пастор не говорил сам в своей проповеди, что дарящему воздается семикратно?

И тогда пастор решил так: пусть коровы достанутся тому из них, кто завтра первый пожелает другому доброго утра. На том они и расстались.

Вечером, когда все легли спать, парень забрался на крышу пасторского дома, устроился как раз над тем окошком, у которого спал пастор, и пролежал там всю ночь. На рассвете парень слышит, как пастор зовет к себе служанку и говорит ей:

- А не прокатиться ли нам с тобой в Иерусалим?

- Отчего же не прокатиться, - отвечает служанка.

Скоро пастор вышел из дому. Парень мигом спрыгнул на землю и говорит ему:

- Доброе утро!

- Что ты здесь делаешь в такую рань? - удивился пастор.

- А я боялся, что вы в Иерусалим уедете! - ответил парень.

После этого пастор разрешил ему оставить коров у себя, а об Иерусалиме просил помалкивать.

и, как обычно, на языке оригинала

GOTT  ER  AĐ  GERA  VEL  OG  HITTA  SJÁLFAN  SIG  FYRIR

Einu sinni var prestur (líklega katólskur) ađ predika fyrir söfnuđi sínum. Hann talađi mikiđ um hvađ gott vćri ađ gefa ţví mađur fengi sjöfalt aftur. Drengur einn var viđ kirkjuna úr koti nálćgt stađnum; hann var fyrirvinna hjá móđur sinni bláfátćkri sem átti ekki nema eina kú, en prestur átti sex kýr. Ţegar drengurinn kemur heim ţá segir hann móđur sinni hvađ gott vćri ađ gefa og vill fyrir hvurn mun fara međ ţessa einu kú til prestsins og gefa hönum. Móđir hans vill ţađ ekki, en hvađ sem hún segir ţá fer hann á stađ međ kúna heim á stađinn og gefur prestinum. Prestur ţakkar gjöfina og ţykir vćnt um.
Nú bar svo til nokkru seinna ađ kýr prestsins koma heim ađ kotinu og ţá drengurinn sér ţćr lćtur hann ţćr inn í fjós og segir móđur sinni ađ satt hafi prestur sagt hvađ gott vćri ađ gefa, ţví nú vćri komnar sjö kýr í stađinn fyrir ţá einu sem hún hefđi gefiđ.

Nú er frá ţví ađ segja ađ nautahirđir prestsins kemur ađ kotinu og spyr eftir kúnum. Drengurinn sagđist ekkert vita um ţćr, en sjö kýr hafi komiđ sem móđur sinni hafi gefist fyrir kúna sem hún hafi sent prestinum og sleppi hún ţeim ei viđ nokkurn mann svo mađurinn má fara viđ svo búiđ heim aftur. Ţegar prestur frétti ţetta sendir hann hvurn manninn á fćtur öđrum ađ sćkja kýrnar og kómu allir svo búnir heim aftur.

Loksins fór prestur á stađ sjálfur ađ kotinu og kom ađ máli viđ drenginn og innir hann eftir kúnum. Drengur sagđi ţar hefđi komiđ sjö kýr sem móđur sinni hefđi veriđ sendar fyrir kúna ţá sem hún gaf honum. Presturinn spurđi ađ lit kúnna; drengurinn sagđi slíkt er hann vissi. Prestur kveđur ţetta vera sínar kýr. Drengur segir ţađ geti ekki veriđ ţví hann hafi sagt um daginn ađ sá sem gćfi fengi sjöfalt aftur.

Prestur sleppir ţessu tali, en segir ađ hvor ţeirra sem yrđi fyrri til ađ bjóđa öđrum góđan dag ađ morgni skyldi hafa kýrnar, og fer síđan heim til sín.

Um kvöldiđ nálćgt háttatíma fer drengurinn heim ađ stađnum og fer upp á gluggann sem prestur svaf undir og liggur ţar um nóttina. Ţegar líđur undir dögun heyrđi drengur ađ prestur kallađi til ráđskonu sinnar og spurđi hana hvört ei vćri mál ađ ríđa ofan til Jerúsalem. Hún kvađ ţađ ei fjćrri.

Prestur fer á fćtur og nokkru síđar kemur hann út. Í ţví bili hleypur drengurinn fram á bćjarburstina og bauđ presti góđan dag.

Prestur mćlti: "Komstu hingađ snemma?"

"Ţegar ţér riđuđ ofan til Jerúsalem," sagđi drengurinn.

Prestur bađ hann eiga kýrnar en ţegja yfir ţví sem hann hefđi heyrt.

размышления, работа, translation, сказка

Previous post Next post
Up