В Италию впервые: ай баюс-баюс

Feb 26, 2014 21:45


Это был большой старый текст на восстановление, но, подумав как следует, я решила его разбить на части и слегка подправить.

Туристические страхи. Часть первая, языковая
Главное беспокойство отъезжающего в Италию неотуриста аналогично давним мучениям фантастов и уфологов, и выражается следующей фразой: «Как мы поймем друг друга?» Некоторые запасаются разговорником и даже пытаются выучить пару элементарных фраз на итальянском. Однако проблема обычно стоит не в том, чтобы задать вопрос, а в том, чтобы понять ответ: итальянцы говорят быстро, громко, и порой их произношение весьма сильно отличается от того гладкого льющегося итальянского, которым дикторы наговаривают упражнения для самоучителей. Отчаиваться не стоит: в простых житейских ситуациях язык жестов никогда не подведет, а в более сложных вам все равно не обойтись свежевыученным «бонджорно».

Заблуждение 1: "В Европе все прекрасно говорят по-английски". Возможно. Но только не в Италии: английский дается итальянцам с невероятным трудом. Например, звука «h» в итальянском языке нет (соответствующая буква есть, но никогда не читается), поэтому они его проглатывают и в других языках тоже. К примеру, если вас вдруг занесет в Италию в конце октября, вы узнаете что итальянцы, выставляющие глазастые тыквы на подоконники, празднуют «АЛЛУИН», а вовсе не то, что вы ожидали услышать.


(Имелся в виду, конечно же, Happy Hour. Автор фото неизвестен)С другими иностранными языками ситуация чуть получше. К тому же существуют три региона, где, помимо итальянского, официальным языком является еще и один европейский. Это Валле-д'Аоста с французским языком, Трентино - Альто Адидже с немецким и Фриули-Венеция Джулия со словенским, там и указатели на улицах дублируются на второй язык. Так что если вы знаете, к примеру, немецкий и отправляетесь в Мерано понежиться в термальных источниках, то без итальянского не пропадете точно.


Заблуждение 2: "В Европах никто не говорит по-русски". Казалось бы, если в Италии все так плохо с английским, то бессмысленно ожидать знания русского. И тут нас ждет сюрприз. Итальянцы, работающие в местах, куда российские туроператоры массово сгружают россиян, приспособились до такой степени, что в Риме, Флоренции, Римини, Сан-Марино, Пизе, Венеции и еще некоторых местах попасть на русскоговорящих официантов, продавцов, гидов и рецепционистов не просто, а очень просто. Чаще всего это будут, конечно, работающие там соотечественники, но встречаются и выучившие язык итальянцы.  Конечно, меню и ценники на русском чаще всего переведены электронным переводчиком, отчего вызывают гомерический хохот, но взгляните на это шире: смех продлевает жизнь. В конце концов, продавцы хотели как лучше и отчасти им это удалось.


(фото mff)Другое дело, когда названия блюд в переводе искажаются до неузнаваемости, и даже знающих итальянский ставят в тупит, но тут уж ничего не поделаешь: пока предприниматели не вобьют себе в головы, что на переводчиках не стоит экономить, остается только идти в Интернет прямо за столиком и смотреть в гугле картинки по конкретному блюду. Впрочем, сегодня единицы не имеют выхода в Сеть хотя бы с мобильного, так что сложностей возникнуть не должно.

туристу на заметку

Previous post Next post
Up