Эта история случилась давным-давно. В те годы поэты страны Ямато еще не знали благородного искусства рэнга, сочиняя лишь танка, хокку и вака.
Жил тогда в столице благородный вельможа. Несмотря на молодые годы, он уже достиг второго придворного ранга и был прославленным поэтом.
Стихи вельможи переписывались придворными дамами, включались в императорские антологии и распевались на улицах бродячими актерами.
Боги и будды одарили этого знатного господина и семейным благополучием. Посчастливилось вельможе вступить в брак с прекрасной, утонченной женщиной, которая подарила ему сына и дочь, и которую обожал он так, что никто другой был ему и не нужен. Но молодая женщина была слишком слаба и нежна, и любовный пыл супруга утомлял ее.
Много раз просила она супруга привести в дом вторую жену или начать заботиться о какой-нибудь придворной даме, но тот и слышать о подобном не хотел.
Однажды утром вельможа вернулся из императорского дворца, где в обществе других прославленных поэтов выступал судьей на турнире, и обнаружил, что супруга его пропала. Бросился молодой муж искать любимую, но не нашел ни в отцовском доме, ни в домах подруг, ни даже в отдаленных монастырях. Да и не верил вельможа, что жена покинула его и детей по своей воле. Хоть и были меж ними разногласия, но любили они друг друга.
Миновало два месяца в того дня, как пропала прекрасная дама. Не просыхали от слез рукава влюбленного супруга. Много прекрасных стихов посвятил он тоске и печали своей, много денег и утвари пожертвовал он монахам, дабы молились за любимую.
И однажды ночью приснился вельможе сон. Будто стоит он возле почерневшего, злого моря, по которому бегут белые буруны, словно знаки, начертанные Морским Драконом. Гнутся под ветром прибрежные сосны, плачут поникшие вьюнки возле разрушенного дома. И откуда-то издалека доносится жалобный голос жены, умоляющей спасти ее от страшной участи.
Вскочил вельможа с постели, разбудил благородных юношей, что были приставлены к нему императором, поднял на ноги низших слуг. Все, кто жил в том доме, любили молодую госпожу, вместе с господином оплакивали ее горестную участь, потому и - не мешкая - принялись готовиться к дальнему пути.
Долгой и трудной была дорога, но вельможа-поэт и его свита наконец добрались до берега черного моря, по которому бежали белые барашки, как знаки, начертанные Морским Драконом. И гнулись, склоняясь под ветром, прибрежные сосны, и рыдали возле разрушенного дома печальные вьюнки. Все на этом пустынном берегу было так, как и привиделось во сне покинутому супругу.
Расступились волны и выбрался на песок огромный осьминог. Извивались, как змеи, его щупальца, сверкали алым огнем злобные глазки.
- За женушкой милой пришел, человечишка? - прокаркало чудовище. - У меня, у меня она. в подводном дворце. Никогда раньше не было у меня такой прекрасной жены.
И существо расхохоталось. От смеха его посыпались на землю камни с горы, а на море поднялся шторм.
Не испугался вельможа, выхватил меч и бросился на врага. Еще страшнее расхохотался осьминог, вырвал оружие из рук человека и переломил, словно тонкую веточку.
- Не мечом будем мы с тобой биться, смертный, а стихами! Знаю я, что многого достиг ты на Пути поэзии. Потому и будем мы с тобой сочинять рэнга.
- Не знаю такой формы, - покачал головой вельможа. - Но готов на все, чтобы спасти из твоих щупалец любимую супругу. Объясни же мне правила составления рэнга и начнем наш турнир.
- Правила, жалкий человечишка, просты. Ты придумываешь первые три строки танка. Я добавляю к ним еще две. Тогда снова приходит твоя очередь: должен будешь ты к моим двум придумать три. Так будем мы поступать до тех пор, пока один из нас не отступится. Тот же, кто сочинит последние строки, и получит женщину.
- Ну что ж, - промолвил поэт, - пусть будет так. И боги с буддами - свидетели нашего уговора.
Три дня и три ночи длился невиданный прежде - ни в стране Ямато, ни на Девятом Небе - поэтический турнир. Перебрали соперники все темы - и времена года, и любовь, и горечь разлуки, и радость встречи, и восхваление императоров и богов. Все цветы и травы упомянули, обо всех горах, реках и храмах поведали. Сочинили такую длинную рэнга, что, если бы кто сложил все свитки в ряд, протянулась бы дорога длинной в тысячи сяку - от земли до высочайшего неба.
Наконец, злобный осьминог признал свое поражение, воскликнув:
- Воистину, ты величайший поэт, смертный!
И, рассерженно укусив себя за щупальце, скрылся в глубине морской. А из расступившегося моря вышла прекрасная супруга поэта - целая и невредимая.
Вернулись они в столицу и жили долго и счастливо. Вельможа же стал первым учителем рэнга среди поэтов народа Ямато, посвятив этому делу весь свой пыл и силы души и тела.
Такова, о мои ученики, Великая Сила Поэзии, способной победить даже демонов и чудовищ!
***
Молодая девушка, что слушала историю, затаив дыхание, склонилась к сидящей рядом женщине - прекрасной и утонченной, как нежный цветок глицинии.
- Скажи, окаа-сан, все было так, как рассказывал почтенный отец?
- О да, дочь моя. Правду сказал мой любимый супруг. Так все и было. Воистину, велика Сила Поэзии. Если б не твой отец, заёб бы меня чёртов осьминог до смерти, буддами клянусь!