Спросили тут в очередной раз что означает мой юзернейм; стала думать, как объяснить. По-французски "пух" - это вам не одно слово; как и для пальцев рук и ног, для маленьких и больших огурцов тут есть отдельные термины. Тополиный пух - раз; утиный пух - два; в попытке выяснить, каким словом называется пух одуванчика, кликнула на "львиный зуб" и попала на страницу...
животных идиотизмов. Серьёзно? ...Заодно узнала, что idiotisme по-фр это не то, что кажется, а вовсе даже фразеологизм. А то что кажется будет idiotie.
La langue française comprend de nombreux idiotismes animaliers, c'est-à-dire des locutions faisant appel au monde animal, spécifiques à la langue française et a priori intraduisibles mot-à-mot dans une autre langue.
Во французском есть множество животных фразеологизмов: речевых оборотов, апеллирующих к животному миру, специфичных для французского языка и, как правило, непереводимых на другие.
Избранные места из животных идиотизмов (лишь бы отчет не писать):
Уклейка - про худого человека (тощая как уклейка) либо вялого и управляемого
Осёл - "тяжелый, как мёртвый осёл"; "забить осла фигами" - о трудозатратном мероприятии
Барсук - тупица, грубиян
Селезень - в музыке "сделать селезня" = дать петуха
Зяблик - "довольный как зяблик"
И так далее. Ах да, что там с пухом одуванчика-то?