Nov 03, 2010 11:55
Вышел последний диск Аксион Эсти в серии "Богословие эпохи Вселенских СОборов", выпуск 2, ч. 3. Помимо обычной ерунды типа житий на рус. яз. из Четий-Миней или народной лит-ры на диске много ценного, в т.ч. скан "Материалов" Епифановича (я давно хотел переиздать книгу репринтно с комментариями). Из сведений об авторах узнал много интересного. Так, например, Доброцветов заведует патрологией в ХЧ и готовит там к публикации перевод Loci communes из своей диссертации, защищенной в МДА со страшным скандалом (кстати, и рецензия Беневича на его перевод Qu. et dubia в списке работ, ест-но, отсутствует :). Этот же Доброцветов, оказывается, а не только его супруга, готовил позорные сокращения к Иустину Поповичу в "Паломнике" (кстати, любопытно сравнить его научную редактуру "Догматики" с моей в ИС РПЦ: дистанция громадного размера,одна сверка ВСЕХ сносок в моем издании и отсутствие оной у "Паломника" чего стоит). И давно хотел сказать, что издание святых отцов в "Сибирской благозвоннице" -- лишь имитация хорошего издания, и все, что там сделано, призвано, видимо, оправдать большие капиталовложения спонсоров. Некоторые тексты были набраны ранее в МДА (Григория Богослова -- для диска, уже вышедшего). Редактуры, по сути, никакой (хотя тексты, скажем, Василия Великого порой совсем непонятны на русском, почему их и редактировала сама МДА трижды), а что сделано (несколько десятков разночтений) -- просто наукообразная видимость. Добавили по БибТСО номера клависов и т.п., позаимствовали из серии ИС РПЦ указания в скобках на страницы новейших изданий или Миня, добавили предисловия, переводы из ЖМП и устаревшие дорев. исследования, указатели -- вот и все. И никогда не поверю, что Доброцветов (при его-то знании языка!) тщательно и добросовестно сравнил, скажем, оба греч. издания прп. Феодора Студита (Пападопуло-Керамевса и Маи): при такой сверке число разночтений было бы в разы больше. Зато крику много: русский Минь? Pas de problemes, профессор Сидоров вместе с Доброцветовым все может!
А как надо на самом деле переиздавать дорев. переводы (и что такое вообще -- ответственная редактура) -- будет видно, когда (если) в Изд-ве МП продолжится святоотеческая серия. И мой Макарий отчасти -- тоже пример переиздания дорев. переводов на современном уровне. Но для такой работы нужны люди (а их - страшный дефицит) и годы (и соотв. финансы, ест-но), а на это никто не пойдет.