Вот за что люблю диалоги в этом блоге - за непредсказуемость. Никогда не знаешь заранее, куда они тебя выведут. Начали с современной российской эстрады. Споткнулись на одном её представителе:
Разобрали т. н. "эстетику", на которую в его случае навешано много напраслины. Выяснили, что обвинения беспочвенны, а если историческая эстетика и отмечается, то не та, в которой его обвиняют, а скорее нам с детства известная:
И так слово за слово дошли еще до одного примера эстетики той эпохи в современном искусстве:
Кстати, очень рекомендую этот сериал. Только упаси-пронеси вас воспринимать его как нечто историческое! ни в коем случае этого делать нельзя: образ Троцкого в фильме Хабенского - сферический революционер в вакууме, снятый в антуражном стиле. Учебник истории он подменять не должен , а вот диванному психологу помочь может.
Trotz - "троц" - предлог в немецком, обозначающий "несмотря на что-то", "преодолевая противодействие чего-то", "вопреки чему-то" и прочее сопротивление, превозможение и всяческое на всё невзирание. Не просто через тернии к звездам, а именно несмотря на то, что эти тернии только и делают, что к звездам пытаются не пустить. Trotz "аспэра ад астра" - продираясь через тернии, проламывая их упорную оборону, невзирая на царапины и хлесткие удары ветвями по мордасам. (Нет, смешивать латынь и немецкий в одной фразе не стоит, это просто автор увлёкся)
Кто знает, может быть смутьян и бунтарь Бронштейн именно поэтому выбрал себе такой псевдоним?
Использовать предлог можно по-разному. Trotz dem Widerstehen - несмотря на сопротивление Trotz dem Befehl - вопреки приказу Или даже просто trotzdem - несмотря на что-то (или всё подряд) , что должно быть либо упомянуто ранее, либо и так очевидно. Nichtsdestotrotz - тем не менее (Нихтсдестотроц - ооо, я очень гордился, когда научился это выговаривать trotz изрядную сложность немецкой фонетики для русского речевого аппарата). Nicht - это понятно, "не" (обычно я пишу это как "нищт", но тут это даже немцу не выговорить, получается Х). Nichts - "ничто" (а Nix - "ничо" :) просторечная форма) Desto мы уже знаем, это "тем" в обороте "чем.. тем..." А вот почему из "ничто - тем - вопреки" получается "тем не менее" - того не ведаю, вы лучше просто это запомните. Говорят, есть и "nichtsdestoweniger" (weniger - менее), и так даже классически правильно, но услышать это можно в наши дни только от очень воспитанных кроликов.
****
Как я уже сказал, trotzdem содержит в себе ссылку на нечто, что должно быть понятно слушателю/читателю (trotz и артикль der в дательном падеже - dem, то есть явно на что-то указывает)
Но иногда такие ссылки не ссылаются ни на что конкретное: это такой речевой приём, "догадайся сам или подставь нужное"
И на этот случай есть у меня одна из любимых местных поговорок: Navigation ist, wenn man trotzdem ankommt. (Навигация - это когда | всё равно / несмотря ни на что / тем не менее | прибывают к месту назначения. " Когда всё-таки добираешься")
Здесь trotzdem не указывает ни на что конкретное. Ты, главное, в путь пустись, а уж то, что тебя попытается с него сбить - само найдется, и не раз. И "Навигация" - это не когда рассчитал заранее из пункта А в пункт В , и пришел как и рассчитано. так любой может: а когда все расчеты идут прахом, но ты при этом все равно добираешься туда, куда решил. И в произнесении этой пословицы на trotzdem ставится особое ударение. Главное слово в изречении - "всё равно", остальное - обёртка.
Да и как отличить хорошего навигатора от плохого, когда всё идет гладко? Спокойные воды не делают хороших моряков. Впрочем, это уже португальский (Aguas mansas não fazem bons marinheiros), а он - вне рамок рубрики