Мы уже проходили немецкий оборот
Das war's, переводимый как "Это - всё", но дословно означающий "Это было это".
Но слово "было" (прошедшее время от "быть") в сочетании с "это" употребляется и в других случаях. Такая уж особенность немецкой грамматики: немец не может так наплевать на конструкцию предложения, как русский, ему чаще нужно соблюсти требования к подлежащему и сказуемому.
Например, он не скажет "Как было в школе?" - а только "Как было это в школе", хотя es в данном случае означает сразу все.
То есть Wie war's (правильнее, конечно, wie war es, но kein Schwein spricht so - "ни одна свинья так не говорит") - это "Как это было", "как прошло" и тому подобное.
Wie war's in Urlaub? - как вы провели отпуск, понравилось ли вам?
Du hattest ein Vorstellungsgespräch,
und, wie war's? - у тебя было собеседование, и, как прошло?
Или вот: Wie war's in der Schule? - как прошел день в школе?
Да можно и проще, если все свои: Wie war Schule? - "как была школа?", то есть: "Как в школе?"
Хм. Наверное, na ja ("ну да, ну да..") - так себе. Suboptimal, diplomatisch zu sagen (не вполне оптимально, если сказать дипломатично)