Последние годы молодых людей студенческого возраста на Западе в все чаще и чаще называют snowflakes "снежинками".
Я понимаю, что не ве читатели моего ЖЖ знают о ком идет речь, поэтому сначала определение этого слова в контексте сегодняшних реалий:
"Snowflake" is a 2010s derogatory slang term for a person, implying that they have an inflated sense
(
Read more... )
Вы считаете, что это по-русски написано?
либо колониалистические взгляды
Бывают колониальные страны. Вывают колонизаторские взгляды. Но вот "колониалистических" - не бывает. Нет такого слова в русском языке.
Дальше:
имевшего доступ к самым волнительным загадкам политики!
Загадки политики могут быть волнующими.
Волнительный, это неологизм, придуманный в актерской среде.
Если речь идет о театре, можно его стерпеть, но о загадках политики могут употребляя этот эпитет только дамочки, которым хочется сделать вам красиво.
Это написал Корней Чуковский, он немного знал русский язык, в отличие от Таты Олейник:
С такой же внезапностью вошло в нашу жизнь слово "волнительно". Я слышал своими ушами, как расторопная красавица в ложе театра игриво говорила двум немолодым офицерам, которые, очевидно, только что познакомились с нею:
- Вот вы волнительный, а вы, извините, совсем неволнительный.
С непривычки это слово удивило меня. Тот, кого она назвала "неволнительным", очень огорчился и даже обиделся.
Говорят, это слово идет из актерской среды. Самые большие мастера нашей сцены, Станиславский, Вахтангов, Качалов, охотно применяли его, - правда, не к людям, но к пьесам и книгам.
«Не расстаюсь с томиком Ахматовой, - писал Качалов в 1940 году. - Много волнительного».
И в 1943 году:
«Волнительное впечатление осталось у меня от булгаковского “Пушкина”».
В романе К. Федина «Необыкновенное лето» писатель Пастухов говорит:
«Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее, противное языку»
А вот красивости такого типа:
Но он имел несчастье выступить против задумки студентов провести «День без белых преподавателей»
"Задумка", вместо "замысла", это так шикарно, не правда ли?
Впрочем, слово такое есть. Как и есть пьеса Старицкого "За двумя зайцами".
Там девица на выданьи, которую зовут Проня Прокоповна Сирко, говорит своему жениху, фамилия которого Голохвастый, но он сам себя переименовал в Голохвастова, сплошными "задумками".
Например:
- Папа, одягнить галстука! А вы, мама, снимайте этот мещанский платок, и одягайте чепчика!
Я думаю у Таты Олейник с её талантами хорошо получатся женские романы. Но мне почему-то такой стиль не нравится. Слишком красиво.
Это не гендерный наезд, очень много мужчин-писателей пишут в таком же стиле.
Reply
Leave a comment