Kuroshitsuji: Что такое "овертаймы" Жнецов? И почему Жнецы ненавидят Демона. [Теория №6]

Jan 18, 2022 22:56

Рассуждения по Kuroshitsuji (Black Butler, Тёмный Дворецкий).
Spoiler level: глава 105 манги.
Что такое "овертаймы", "опоздания" и "переработки" Жнецов?
Плюс немного терминологии и почему Жнецы ненавидят Демона.

Так называемые "овертаймы" Жнецов - прекрасный пример жертвы перевода. Из-за которой Шинигами превратились в лентяев, только и думающих как отлинять от работы, а их руководство - в скряг, не желающих платить сотрудникам сверх нормы за потраченное время. Причём, видимо, руководство настолько сильно не хочет приплачивать, что даже наказывает своих подчинённых за слишком усердный труд.
А как обстоят дела на самом деле?
Неужели начальство настолько сильно печётся и лелеет своих подопечных? И при этом Уилл не стесняется топтаться по Греллю, жестоко избивая его в 12 главе за проделки и нарушение корпоративных правил.
Напомню, что Жнецы на этой работе - не на курорте. Они - наказанные души! И обязаны пахать. =)
Вообще, в японском есть несколько способов написать слово "овертайм", как минимум два и Рональд Нокс на "Кампании" использует оба: 残業 и 超過勤務. Первый вариант можно трактовать скорее как "недоделанная работа". Второй - состоит из иероглифов "сверх" + "за гранью" + "усердная" + "работа". В контексте этой статьи Жнецы обычно пользуются первым словом.
Кажется, впервые мы слышим его от Уилла в 28 главе, в цирке. Когда Уильям не хотел отпускать Себастьяна на разведку без сопровождения и в сердцах закричал:
小さなミスが
大きな残業に
繋がるのだから!
- Даже маленькие ошибки ведут к большой потере кармы!
В одном из вариантов это перевели "к серьёзным последствиям", что ещё куда ни шло. Так как если бы это перевели "к серьёзным переработкам" - Уилл выглядел бы как-то ну совсем некрасиво.
А на самом деле он использовал слово 残業 (Zangyō). Оно состоит из двух кандзи:
残 - remainder, leftover, balance, excess. То есть избыток, излишек, остатки.
業 - дела, работа, производительность. Но также есть у этого слова другое значение. В буддистском смысле оно обозначает "карма". То есть, все действия, совершённые за прошлую жизнь.
И вот это то, чего Жнецы с Уильямом во главе так боятся. Недособрать "карму" усопших людей.
В этом ключе начинает по-новому играть диалог Уилла и Рональда Нокса когда они собирали души в поместье барона Кельвина, в Арке о Цирке, в 35 главе.

Нокс:
- Тогда закончим по-быстрому работу с подтверждением. Погнали.
[Для слова "работа" Нокс использует 作業, который включает "работа", "рутина" и "карма". То есть для него сбор душ сейчас - не священный долг, а просто работа на потоке, напрягающая и обыденная. И для слова "подтверждение" он использует 確認 - скорее, "проверка", "валидация", "отметить", "засвидетельствовать". А Уилл пользуется словом 審査 - "проверить", "пересмотреть", "судить". В котором есть 査 - "расследование". Поэтому Уилла так перекосило в ответ на эти и последующие слова.]
Нокс:
- Сегодня же будет вечеринка вместе с подразделением Заветной Книги, верно? [Название подразделения 秘書 можно перевести как "секретари", а можно - treasured book, secret book, Заветная Книга.]
Нокс:
- И, главное, там буду я. Что такого в том, чтоб оставить немножко кармы...
Уильям:
- Большинство ожидающих проверки умерли в результате того, что сгорели насмерть. Но причиной этому стал демон.
Нокс:
- В натуре???
Уильям:
- Не похоже чтоб он относился к тому типу, который подбирает и жрёт всё подряд, но расслабляться всё равно нельзя. Если душу схватят - придётся точно писать объяснительную.
Нокс:
- Понял. Постараюсь со всем усердием. Теперь понятно почему главное кредо - карму нельзя оставлять.
[...] Уильям:
- Тогда, точно в назначенный срок, я быстро всё соберу.
Рональд:
- Понял! Не оставлю ни одной.

И после этого диалога Рональд Нокс начинает более ответственно относиться к своим обязанностям. На "Кампании", в 54 главе, когда он дерётся с Себастьяном, а потом смотрит на часы - он мгновенно меняется в лице, прекращает бой и уезжает на своей газонокосилке со словами:

- Хватит играть! Опоздаю и придётся писать объяснительную. Я должен хорошо выполнять свою работу.

И дальше, в 55 главе он вовсе не ноет когда жалуется на загруженность.

Рональд, собирая душу девушки из ресторана третьего класса:
- И правда, мне придётся это сделать, да? Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис.
[...]
Нокс, глядя на айсберг:
- Да вы гоните, у нас по курсу и правда "перетрудиться"? [Вот тут он действительно использует то самое, правильное "овертайм", которое "очень усердная работа".] Я не оставляю неподчищенной кармы, это моё кредо. Но в натуре, Управление слишком давит. Собрать такое количество... И направить на эту работу только двоих людей.

Как-то получше уже становится образ Нокса в таком контексте.
Едем дальше. Немножко можно копнуть ещё организацию Жнецов и как у них там всё устроено и что там за "диспетчера" они такие (ещё один перл).
Уилл, когда представляется в 12 главе, называет себя: "Уильям Т. Спирс, Управление Отделом Отправки Ассоциации Жнецов". В оригинале его должность выглядит вот так: 死神派遣協会管理課. По частям: 死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации, общества, организации, объединения) 管理課 (Менеджмента подразделение или просто Управление).
派遣 - то самое загадочное dispatch, которое "диспетчер". Но у этих иероглифов есть и другой смысл - consign. То есть, отправлять, передавать, перепоручать.
И, зная это, становится логичной фраза Уилла из 12 главы когда он, уходя и таща Грелля, брюзжит себе под нос:

- И всё же... Даже не смотря на нехватку рабочих рук... Неужели сегодня не получится вовремя вознести? ...

Что в том переводе, который я видел, звучало как: "У нас рабочих рук не хватает! Опять придётся работать сверхурочно..." А в оригинале Уильям сказал следующее:
今日も定時で (on time today - сегодня вовремя)
上がれないじゃ (I can't go up - не смогу подняться или поднять)
ないですか (isn't it - ведь так?)
И вот это "go up" - "подняться" поначалу очень сбивает с толку. И слово там однозначное - 上がれない (agarenai), производное от 上る (agaru) - подниматься, взбираться, подаваться, идти вверх. А также, среди его смыслов - восходить, быть поднятым, улучшаться, совершенствоваться, быть завершённым, перестать функционировать, вы́резать, выдать, иссякнуть, умереть, добраться до берега. А ещё - подняться наверх, естественным процессом, как поднимается солнце.
То есть, вознестись.
И получается вполне ясная картина. Жнецы собирают души, подчищая "карму" и Отправляя их (души) с целью завершения их жизненного цикла, для дальнейшего развития, может, даже перерождения. Жнецы помогают душам людей "вознестись". В 定時 - назначенное время.
Поэтому они так торопятся и переживают. И волнуются чтобы не затягивать, собрать все души поскорее когда приходит их срок. И не потерять ни одной.
Теперь за что они ненавидят Себастьяна.

Глава 11. Грелль:
- Демон и Жнец. Интересно, сможем ли мы понять друг друга. Если работа Жнеца - собрать все души, а Демон - вредитель, который захватывает душу и в конце её сжирает! Даже если просто подумать об этом... это прямо как... Трагедия о Ромео и Джульетте!

Собственно, и так уже всё понятно. Задача Жнецов - перенаправить все души дальше по пути круговорота жизни. А демон как бы изымает душу из этого потока.
Причём, для слова "собрать" Жнецы используют 回収 - снять, изъять, собрать, отозвать. То есть, они как бы отзывают душу из тела куда-то обратно.
А Себастьяна они называют вовсе не чудовищем, а просто 害獣 - вредитель. Буквально. Вредное и опасное животное. Уилл в Арке Цирка его называет ещё: 一番の害悪 (что-то типа "вредительнейший"). Но там же Уилл обронил и другое прозвище: 悪魔風情! Что-то вроде "демонический дух". 悪魔 - понятно, демон, акума. А 風情 - внешность, воздух. Возможно, даже явление, аура или подобие. Так что это всё очень загадочно и пока непонятно к чему, но Жнецы определённо знают что Себастьян такое. Уилл вообще кладезь информации когда бухтит! =)
А в завершение - минутка юмора. Несколько забавных моментов, замеченных при переводе.
Когда Рональд Нокс [死神 (Жнецов) 派遣 (Отдела Отправки) 協会 (Ассоциации) 回収課 (по Сбору подразделение) - работник Отдела Отправки Ассоциации Жнецов, подразделение по Сбору]...
Так вот, когда Рональд Нокс, в 55 главе, на "Кампании" говорит, что работы очень много и: "Вот дерьмо, я всё ещё так загружен. А начинается самый кризис." - он действительно использует слово クソ (kuso). А для термина "самый кризис" - кандзи 本番. Один из смыслов этого слова - простите, половой акт. Поэтому его фразу можно вполне обоснованно перевести "начинается самый за*б". Рональд не особо стесняется в выражениях и использует в том числе много сленговых, молодёжных словечек.
Другой забавный момент - когда Себастьян в Арке Цирка спросил Уильяма:

- Что такой занятой Жнец делает в подобном месте?
Уильям, говоря о Грелле, ответил:
- Из-за того, что засранец работник из Отдела Отправки находится под дисциплинарным взысканием, я вынужден подтирать его задницу.

Да, тут наш сдержанный Уилл немножко вышел из себя, обозвал Грелля буквально クズ (kuzu) - отбросом и мусором. И использовал 尻拭 что образно означает "убирать бардак", а дословно - "подтирать задницу".
Тёмный Дворецкий - на самом деле очень смешная вещь. Если знать куда смотреть. =)

upd. Если ещё чуть-чуть подумать, то можно "недособранную карму" 残業 даже перевести как "незавершённую карму".
А если подумать ещё немножко, можно сделать примечание, что 始末書 - письменные объяснения или письменные извинения - состоит из кандзи, которые можно трактовать как: 始 (начало) + 末 (конец) + 書 (записать).
И, возможно, подразумевается даже, что если Жнецы упустят карму и не соберут плёнку - им придётся это всё вручную переписывать. Вот это я понимаю наказание!
Ну, или прочитать это как "письменно начать посыпать голову пеплом" и получить просто "письменно покаяться". =)

Репостить текст можно с указанием авторства (c) dan_savvy.

kuroshitsuji, забавно, мысли вслух, black butler, Темный Дворецкий

Previous post Next post
Up