Брайан Эвенсон «Как бы мы ни крутили» (перевод)

Mar 12, 2021 20:37


Brian Evenson, “No Matter Which Way We Turned”, 2016 

Как бы мы ни крутили девочку, у нее не было лица. Волосы были и спереди, и сзади - даже сказать, где было спереди, а где сзади было невозможно. Я попросил Джима Слипа посмотреть с одной стороны, а сам взглянул с другой, в то время как остальные в сторожке пытались мягко или не так уж мягко держать ее на месте, но как бы мы ни смотрели и ни держали, лица попросту не было. Ее мать кричала, обвиняя нас, но что мы могли поделать? Мы были не виноваты. Мы не могли это предотвратить.

Это Верлю Крамму пришла в голову идея воззвать в небо, крикнуть вслед угасающим огням, сказать им, чтобы пришли и забрали ее. Вы забрали ее половину, крикнул он. Вы забрали одну и ту же половину дважды. А теперь, черт возьми, будьте добры забрать и остальное.

Постепенно присоединились и другие. Но те так и не вернулись, ни один. Они ушли и оставили нас с девочкой, на которую как ты ни гляди, будешь видеть ее только сзади. Она ничего не ела, а если и ела, то неведомым для нас способом. Она все кружилась, ходила спиной вперед, врезаясь в препятствия, и пыталась схватить предметы тыльными сторонами ладоней. Она была цельной девочкой, сделанной из двух половин, но по ошибке сделанной из двух одинаковых половин.



Через какое-то время смотреть на нее стало невыносимо, и мы не придумали ничего лучше, чем просто оставить ее здесь. Поначалу мать протестовала, кусалась и царапалась, но в конце концов сама она тоже не хотела забирать ее с собой - она просто хотела облегчить свою вину, перекладывая ее на нас.

Мы заколотили дверь и окна досками. По просьбе Верля мы оставили дыру в крыше в надежде, что они вернутся за ней. Какое-то время мы держали у двери часового, который докладывал в сторожку о том, как она скребется внутри, но после того, как звуки прекратились, мы забросили и это.



Поздно ночью мне приснилась она, но не та удвоенная половина девочки, которая была у нас, а та, которой у нас не было. Я видел ее высоко над нами, в воздухе разреженном и истонченном, непригодном для дыхания, парящей внутри их судна. Вот она, девочка, которая, как ее ни поворачивай, всегда смотрела на вас. Девочка, которая оскалила зубы и пристально смотрела, смотрела.



рассказ, слишкомкороткочтобыпубликоватьвжурнале, weird fiction, эвенсон, перевод

Previous post Next post
Up