«Пауль Целан (1920-1970) - австрийский поэт; с 1948 г. жил в Париже, для его творчества характерны усложненная образность, редкая суггестивная сила и символы соскальзывания в небытие. Покончил жизнь самоубийством.»
Это были наверное единственные три строчки, которые заинтересовали меня на протяжении всего размазанного на 700 страниц ниже всяких порицаний романа Айрис Мердок «Зеленый рыцарь» (господи, посоветуйте мне кто-нибудь хорошие книги!).
Это была сноска. Она крепилась к разговору, который вели человек нетрадиционной ориентации Эмиль с пареньком Харви. Какие у нас поэты, - восхищался Эмиль, - ты читал Целана? Обязательно его прочитай! Поэты спасут Европу!
Не будем больше иронизировать по поводу Мердок. Целаном я действительно заинтересовался. Отовсюду разносится: один из лучших…, один из самых значительных поэтов… Даже беспристрастная википедия не может удержаться от оценочных суждений.
"Фуга смерти".
Одно из самых известных произведений… Про концлагерь, как я понял, про холокост.
Чёрное млеко рассвета мы пьём его на ночь
мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью
мы пьём его пьём
мы роем могилу в ветрах так не тесно лежать
человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
он пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелей
он свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в земле
он даст нам приказ плясовую играть
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
Человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
Твой волос как пепл Суламифь мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежать
Он крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петь
он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы
вы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйте
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламифь он змеями играет
Он крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германский
он крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дым
найдёте могилу свою в облаках так не тесно лежать
Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень смерть это мастер германский
мы пьём тебя утром и на ночь мы пьём тебя пьём
смерть это мастер германский его глаз голубой
свинцовой пулей настигнет тебя он и точно настигнет
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
он травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилу
мечтая играет со змеями смерть это мастер германский
твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламифь
(Перевела Анна Глазова)
А теперь - «Псалом». Попытка нового осмысления триады Бог - Мир - Человек.
Нас вновь из глины и из праха не вылепит Никто,
и не благословит земную персть -
Никто!
Хвала Тебе, Никто!
Тебя возлюбим
И да предстанем
пред Тобой
в цвету.
Вот мы - ничто -
так было, есть и будет, -
цветок небытия.
Вот -
роза Никому.
В ней пестик -
светлый перст души,
тычинок прах из пуст-небесья
и красный венчик -
пурпур слова, что мы пропели,
о, над самым
над острием шипа.
Перевод НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ (1999)
Соскользать в небытие с Целаном чуточку легче. Но это ли спасет Европу?