Проблема богослужебного языка в России

Sep 03, 2013 11:55

Ольга Седакова об особом положении церковнославянского языка в русской культуре


Read more... )

богослужебный язык

Leave a comment

Comments 21

ioann_vasilisk September 3 2013, 10:52:20 UTC
//Это был почти исключительно священный, сакральный язык. //
Ересь. Никаких священных языков нет и быть не может.
Автор умалчивает о том, что церковнославянский язык был не только богослужебным, но и литературным. С 18 века наоборот, пути стали расходиться, и если бы богослужебные книги продолжили серьезно редактировать и поновлять, у нас бы служили на литературном русском языке.

Reply

d_st75 September 3 2013, 12:51:00 UTC
Так О.С. не защищает идею сакрального языка, а только лишь утверждает, что церковнославянский воспринимался как сакральный.

Известно, что случилось, когда богослужебные книги стали редактировать. Известно также, что литературный язык зарождался на основе разговорного, а не книжного, и что он формировался как светский язык (хотя Пушкин писал на нем молитвы). Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.

Reply

ioann_vasilisk September 3 2013, 13:08:59 UTC
//церковнославянский воспринимался как сакральный.//
Далеко не всегда. Тексты все равно всегда редактировались, особенно в западнорусской Церкви. Только постпенно это стали делать все в меньшей и меньшей степени были.
//Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.//
Почему???

Reply

d_st75 September 3 2013, 17:30:52 UTC
Сакральность текста не исключает редактирования, но может затруднить его. Мы говорим о московской церкви.

Это уже вопрос к историкам языка и литературы. Наверное, как раз ввиду архаичности и отдаления от языка общения. Зато большой пласт славянизмов вошел в современный литературный язык. Из известных мне случаев что-то похожее произошло и с греческим (кафаревусой) и с японским (бунго).

Reply


ioann_vasilisk September 3 2013, 16:52:16 UTC
//На русский язык перевести буквально все «иже» и придаточные невозможно, то есть также нужен пересказ смысла. Поэтому русского перевода сейчас нет. Пытаются перевести все богослужение на русский язык - но, на мой взгляд, это невозможно. Именно потому, что нужен не перевод, а нужно переводчикам пережить глубоко все то, о чем говорит текст, и изложить это на чистом литературном высоком языке.//
Есть замечательные переводы богослужебных текстов, например, о. Амвросий (Тимрот) перевел практически все, причем очень хорошо...

Reply

d_st75 September 3 2013, 17:37:38 UTC
Да, это спорное место. Хороший перевод не обязательно буквальный. Трудность, наверное, в том, что не все тексты одинакового качества, и это будет больше замечаться в русском переводе.
Но ведь служат по-английски или по-французски и ничего. В афонских монастырях во Франции совершается полный круг богослужения в новых переводах и византийскими распевами. Все очень благолепно.
Так что, конечно, все перевести можно и нужно. Другое дело, что нет необходимости вводить это повсеместно и вообще навызывать. Но Евангелие и Апостол - это обязательно.

Reply

ioann_vasilisk September 3 2013, 18:00:44 UTC
Кстати, а у вас в экзархате где-то практикуется чтение некоторых частей богослужения на русском языке?

Reply

d_st75 September 3 2013, 18:11:01 UTC
Почти нет. У нас более актуален сейчас вопрос перехода на французский.
В моем бывшем "движенском" приходе Введения во храм, где служил Шмеман, когда бывал в Париже, некоторые чтения были по-русски. Но думаю, потом прекратили.
Русский язык пытался вводить о. Иоанн Гейт в ниццком соборе. Не знаю, продолжает ли он делать это сейчас.

Reply


Leave a comment

Up