//Это был почти исключительно священный, сакральный язык. // Ересь. Никаких священных языков нет и быть не может. Автор умалчивает о том, что церковнославянский язык был не только богослужебным, но и литературным. С 18 века наоборот, пути стали расходиться, и если бы богослужебные книги продолжили серьезно редактировать и поновлять, у нас бы служили на литературном русском языке.
Так О.С. не защищает идею сакрального языка, а только лишь утверждает, что церковнославянский воспринимался как сакральный.
Известно, что случилось, когда богослужебные книги стали редактировать. Известно также, что литературный язык зарождался на основе разговорного, а не книжного, и что он формировался как светский язык (хотя Пушкин писал на нем молитвы). Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.
//церковнославянский воспринимался как сакральный.// Далеко не всегда. Тексты все равно всегда редактировались, особенно в западнорусской Церкви. Только постпенно это стали делать все в меньшей и меньшей степени были. //Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.// Почему???
Сакральность текста не исключает редактирования, но может затруднить его. Мы говорим о московской церкви.
Это уже вопрос к историкам языка и литературы. Наверное, как раз ввиду архаичности и отдаления от языка общения. Зато большой пласт славянизмов вошел в современный литературный язык. Из известных мне случаев что-то похожее произошло и с греческим (кафаревусой) и с японским (бунго).
//На русский язык перевести буквально все «иже» и придаточные невозможно, то есть также нужен пересказ смысла. Поэтому русского перевода сейчас нет. Пытаются перевести все богослужение на русский язык - но, на мой взгляд, это невозможно. Именно потому, что нужен не перевод, а нужно переводчикам пережить глубоко все то, о чем говорит текст, и изложить это на чистом литературном высоком языке.// Есть замечательные переводы богослужебных текстов, например, о. Амвросий (Тимрот) перевел практически все, причем очень хорошо...
Да, это спорное место. Хороший перевод не обязательно буквальный. Трудность, наверное, в том, что не все тексты одинакового качества, и это будет больше замечаться в русском переводе. Но ведь служат по-английски или по-французски и ничего. В афонских монастырях во Франции совершается полный круг богослужения в новых переводах и византийскими распевами. Все очень благолепно. Так что, конечно, все перевести можно и нужно. Другое дело, что нет необходимости вводить это повсеместно и вообще навызывать. Но Евангелие и Апостол - это обязательно.
Почти нет. У нас более актуален сейчас вопрос перехода на французский. В моем бывшем "движенском" приходе Введения во храм, где служил Шмеман, когда бывал в Париже, некоторые чтения были по-русски. Но думаю, потом прекратили. Русский язык пытался вводить о. Иоанн Гейт в ниццком соборе. Не знаю, продолжает ли он делать это сейчас.
Comments 21
Ересь. Никаких священных языков нет и быть не может.
Автор умалчивает о том, что церковнославянский язык был не только богослужебным, но и литературным. С 18 века наоборот, пути стали расходиться, и если бы богослужебные книги продолжили серьезно редактировать и поновлять, у нас бы служили на литературном русском языке.
Reply
Известно, что случилось, когда богослужебные книги стали редактировать. Известно также, что литературный язык зарождался на основе разговорного, а не книжного, и что он формировался как светский язык (хотя Пушкин писал на нем молитвы). Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.
Reply
Далеко не всегда. Тексты все равно всегда редактировались, особенно в западнорусской Церкви. Только постпенно это стали делать все в меньшей и меньшей степени были.
//Старый книжный не мог плавно перейти в современный литературный.//
Почему???
Reply
Это уже вопрос к историкам языка и литературы. Наверное, как раз ввиду архаичности и отдаления от языка общения. Зато большой пласт славянизмов вошел в современный литературный язык. Из известных мне случаев что-то похожее произошло и с греческим (кафаревусой) и с японским (бунго).
Reply
Есть замечательные переводы богослужебных текстов, например, о. Амвросий (Тимрот) перевел практически все, причем очень хорошо...
Reply
Но ведь служат по-английски или по-французски и ничего. В афонских монастырях во Франции совершается полный круг богослужения в новых переводах и византийскими распевами. Все очень благолепно.
Так что, конечно, все перевести можно и нужно. Другое дело, что нет необходимости вводить это повсеместно и вообще навызывать. Но Евангелие и Апостол - это обязательно.
Reply
Reply
В моем бывшем "движенском" приходе Введения во храм, где служил Шмеман, когда бывал в Париже, некоторые чтения были по-русски. Но думаю, потом прекратили.
Русский язык пытался вводить о. Иоанн Гейт в ниццком соборе. Не знаю, продолжает ли он делать это сейчас.
Reply
Leave a comment