Признаюсь, люблю хорошо составленные ТЗ. И при этом совершенно не люблю жесткого формализма. Нет, это не шизофрения, не спешите вызвать добрых санитаров. Просто хорошо составленное Техническое Задание позволяет не тратить ресурсы интеллекта на проработку огромного количества мелочей и сосредоточиться на качественном исполнении. А сэкономленные духовные силы можно направить на творческие искания в рамках того же ТЗ.
Но иногда люди, которые поручают выполнение задания, сами не очень хорошо понимают, что желают видеть в финале. И, как следствие, совершенно не могут объяснить мастеру, что же ему надо сделать. Но признаться в собственной интеллектуальной импотенции такие люди не способны. Поэтому они тоже составляют ТЗ. И делают это в совершенно жутких формулировках. Зачастую некоторые пункты такого ТЗ могут противоречить друг другу. Но, прибегнув к магии ТЗ такие импотенты от логики, в дальнейшем норовят жесточайшим способом контролировать точность исполнения Задания.
И тогда греховные мысли, в которых заказчик трясущимися руками собирает вывалившиеся из живота, рассеченного ударом мясницкого ножа, начинают посещать голову исполнителя с пугающей частотой. Молитвы и пост в таких случаях помогают далеко не всегда.
И вот несколько лет назад поплась мне на глаза одна самопальная короткометражная комедия, рассказывающая именно о такой ситуации. Половина актеров в фильме играет фигово, а звукорежиссера надо бы отправить на Соловки для замаливания грехов. Но тема раскрыта настолько замечательно, что друзья, которым я фильм по доброте душевной показал, перестали смеяться уже на середине. Выяснилось, что чуть ли не каждое совещание с начальством, на котором они вынуждены присутствовать не реже раза в неделю, с ними происходит ровно то, что увидели на экране.
В общем, картина называется «Семь красных линий». И, возможно, многие её уже видели. Поэтому спрячу её под кат. Вместе с некоторыми подробностями.
«Семь красных линий»
Click to view
Как выяснилось, у этой короткометражки есть как минимум ещё две отечественных версии. Играют в обеих версиях совершенно ужасно. Но для коллекции всё равно сгодятся.
Click to view
В этой версии у актеров присутствует совершенно неподражаемый южнорусский акцент (который ещё называют «хохлятским»). Но всё равно будем считать эту версию отечественной, потому что это всякие разные ЛяшкИ себя отделяют от России. А мы, как грамотные люди, знаем, что Русские - это в первую очередь принадлежность к культуре. Поэтому любой фильм на русском языке вне зависимости от его достоинств, будет входить в нашу, русскую культуру.
Click to view
А вспомнил я про этот фильм по следующей причине: полный разнообразного мусора прибой великого океана Интернет выбросил к моим ногам англоязычную версию этого же фильма.
Click to view
И стало понятно, почему в комментариях к первым трем фильмам полно таких: «Полное фуфло! Жалкое подобие заграничной версии!»
Наивные пользователи по привычке решили, что изначально появилась версия на английском языке, а уже потом наши умельцы своими кривыми ручонками её излапали. Надо отдать должное, английские актеры играют несколько лучше, а динамика в фильме значительно выше. Поэтому смотрится в результате с гораздо большим интересом.
Однако, покопавшись совсем немного в том же самом мусоре Интернета удалось выяснить, что все ж таки это чисто наш, отечественный продукт. Грамотно локализованный хитрыми буржуями. Потому что началось всё с короткого рассказа,
опубликованного в блоге
alex_aka_jj.
Там даже была обнаружена
аудио-версия рассказа.
Так что, уважаемые, если вдруг кто-то при вас начнет рассказывать о бесконечной вторичности современной русской культуры, то можете смело демонстрировать им этот занятный казус с рассказом и фильмами.