Вот так начнешь копать китайских интернационалистов и натолкнешься на биографию замечательнейшего ученого, уникального русского лингвиста Евгения Дмитриевича Поливанова.
Разумеется, звукоподражание (не знаю, Поливановым закреплённое, или кем-нибудь ещё - но Китайская советская республика 1930-х называлась уже именно так). Однако отнюдь не такое, как уверяет Новогрудский (слог "ве" в пекинском произношении, например, в принципе отсутствует).
> И Конрад книжку читал. И веры ему, простите, больше.
Треухов сочинения Маховика тоже читал. Стропила в оных сочинениях гудеть от этого не переставали.
Вот то, что нереабилитированный враг народа Поливанов есть самый цитируемый автор в статье Конрада "О китайском языке", напечатанной в 1952-м году - это факт действительно интересный.
Никакой. Калька с русского. Кстати, придуманая весьма грамотно. Мы в институте когда проходили, там еще чье-то имя упоминалось, но теперь уже не помню. Еслм можно, дайте пдф скан газеты, прочту что там печатали. И еще, довольно интересно: русское словосочетание «рабоче-крестьянский» всегда на кит. переводится как «крестьянско-рабочий». Раньше, я думал, что это с подачи Мао, считавшего именно крестьян ведущей рев. силой. А оказывается, что нет: колонка слева: Новости Русского крестьянско-рабочего правительства. Следовательно, это словосочетание устоялось еще до идей Мао.
И всё бы хорошо, да только в китайском языке нет спряжения.
> они ввели в обиход китайского языка новое слово - "Советы"
И всё бы хорошо, да только "Совет" по-китайски - "сувэйай" (蘇維埃).
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
> И Конрад книжку читал. И веры ему, простите, больше.
Треухов сочинения Маховика тоже читал. Стропила в оных сочинениях гудеть от этого не переставали.
Вот то, что нереабилитированный враг народа Поливанов есть самый цитируемый автор в статье Конрада "О китайском языке", напечатанной в 1952-м году - это факт действительно интересный.
С уважением,
Гастрит
Reply
Еслм можно, дайте пдф скан газеты, прочту что там печатали.
И еще, довольно интересно: русское словосочетание «рабоче-крестьянский» всегда на кит. переводится как «крестьянско-рабочий». Раньше, я думал, что это с подачи Мао, считавшего именно крестьян ведущей рев. силой. А оказывается, что нет: колонка слева: Новости Русского крестьянско-рабочего правительства. Следовательно, это словосочетание устоялось еще до идей Мао.
Reply
Сувэйай это Советы, слово введенное в кит.яз Поливановым
Reply
PDF-файла газеты Вам тут, думаю, не дадут - нету его у Новогрудского. Так что Вы лучше вот это прокомментируйте.
С уважением,
Гастрит
Reply
А еще есть чего интересного по Поливанову и его работе с китайцами и вообще Китаем?
Reply
С уважением,
Гастрит
Reply
Leave a comment