『翻译』『CM』the many stages of wii,by ansera

Jan 27, 2010 13:18



the many stages of wii
by ansera
译者:penpen
Rating: FRC
Length: 4037 words
Genre: Romance, Humor
Pairings: Morgan/Reid, Mentions of Emily/Rossi
Warnings: Slash
Disclaimer: I own nothing.
Spoilers: None
Summary: Two men and their Wii.
A/N: I realized that I haven't written any stories of these two in too long, so
this popped up. Thanks to runriggers  for the beta. I'm playing around with a
different style for this one, so tell me what you think?
原文地址: http://ansera.livejournal.com/25277.html
授权:I'm glad that you liked bitchy!Reid.
No problem, but, could I have a link once you're done please? ^^


I.Fork Out Money And Pay For It
Reid(以下简称为R):我们干嘛要卖这个,Derek?
Morgan(以下简称为M):因为你老是抱怨太无聊。
R:你无法取悦自己的男友可不是我的错。
M:难道你看不见我给你买的那些书吗?正常人要花超过两周才能看完那堆烂纸。
R:Well,我花了一天就--
M:怪胎。
R:你如此不合情理地说我怪胎是不对的。我只是比你所知道的大多数人都读得快。
M:我很清楚这点。
R:那为什么不多给我买些书?
M:别老为这些破事埋怨我。
R:我没有!我只是在表达我的不悦--
M:用埋怨的方式?
R:这不是埋怨。
M:你又在埋怨了。
R:Derek--
M:现在你又在用那种语气,好像你能不留证据地杀我。
R:我猜你小时候很多人都对你用过那语气吧?
M:只有我妈用过。
R:我母亲就从来没--
M:我不认为你小时候是个麻烦鬼,Spence.
R:我以前是的,我的意思是,嗯,well,我有一次--
M:画图时把颜色涂到线外面去了?
R:你非得这么取笑我吗?
M:你可真是个高傲的小荡妇你知道吗?
R:随你怎么说。反正我才不会出钱和你买这玩意儿。
M:这不是什么玩意儿,Spence,这是Wii,这是--
R:作为第七代的家庭电子游戏控制器,由任天堂发售,与微软的Xbox360和索尼的PS3

相抗衡,现已向世界各地销售了5614万台,其中2599万台销入美国--
M:我非得知道这些吗,Spence?
R:如果你要玩的话--
M:那我只要知道怎么用这东西--
R:这是种无线控制器,也叫做Wii遥控器,能够被用作手持指示设备并在3米之内捕捉

动作--
M:Spence,我真的不想知道。
R:但如果你要用的话--
M:那我只需要知道怎么指或者移动就好了,没别的了。
R:Derek?
M:请说,Spence.
R:你可以和别人一起指指点点动动。
M:什--Spence,你在干什--这是--我还得--
R:你说了什么吗,love?
M:Ah--操。

II.Continue To Cheat With It
M:你老是让我分心,这不公平。
R:别噘嘴了,Derek,你这样不好看。
M:你作弊。这不公平。每当我想有什么举动你就让我分心,而且,别想否认,pretty
boy,你老在摸你的头发--你该死的从哪儿学来的?是Prentiss教你的?我就猜是她,
她和别人调情时也老做这动作--
R:Emily没教坏我,Derek,我只是,你知道,边走边学。
M:那,如果不是Emily,那是Garcia?我就猜是Garcia,对不对?她和我提过她在教你
些什么,而且从来不明确告诉我在教些什么,这也表明她在教你我不想让你学的东西
--
R:Derek,你不能决定我该学什么--
M:我当然能,Spence,我是你的男友。
R:我会称你为沙文主义者,但这不正确,因为你并非对女性抱有偏见,而是只针对我
,尽管你把我当成女性对待,这很是在降我的级,Derek,我不是个女孩,我会决定自
己该学什么或不该学什么,别指望我会盲目地照你说的做--
M:而如果这不是个女权主义宣言我还真不知道这是啥了。
R:所以你承认你对我不公平?
M:所以你承认你的举动很女孩子气?
R:我不是个女孩。
M:看看现在是谁在噘嘴了。
R:我没在噘嘴--而且,你这伪君子,现在你在作弊。
M:我没在作弊,Spencer,我在用--这次你要叫它什么,我最好的优势,或者跟这差
不多的什么,对不对?我可是在用我最有效的特点来取得优势,这可不能怪我。
R:这根本是完全不同的情况,Derek.
M:所以,我能用我的个人魅力让我们逃离BAU聚餐,但却赢不了这游戏?
R:完全不同的情况。
M:如果现在这不是你人生中第一次无话可说才憋出来的话,那我可不知道这是什么
了,你知道吗,Spencer,这没关系,你可以想怎么作弊就怎么作弊,我总会赢的,你
就看着吧,pretty boy.
R:我在看。
M:你看看,你看看,你又这样了!
R:我到底干什么啦?
M:你在让我分心。
R:而你又在噘嘴了。
M:你先开始的!
R:我怎么听说你怎么着都会赢的,无论我是不是--
M:作弊?
R:我没作弊。
M:你握着那东西,就像--哦算了,这看上去不对,Spence,真的。你不该这么做,尤
其是不要当着全队的面,更尤其是当着Garcia的面,那女人的想象力太丰富了,而且
你又在用那么那啥的东西做那么那啥的事。
R:你能在我面前说“阴茎”这个词,Derek,老实说,有时候,有人会觉得你才是那个羞
到脸红的小处女,而不是我。倒不是因为我也是个处子,当大多数人看待我们时,他
们都会假设--这也很不公平--我是我们这段关系中作为女性的一方。然而,如果
你仔细看,你会发现你才应该是女性的一方...
M:Spencer?
R:什么?
M:你又在让我分心了。
R:你应该抵抗住我的分心去赢的,对吗?
M:是的,我发誓我会。
R:Derek?
M:什么,Spencer?
R:你不会赢的。

III.Play Fairly With It

R:停下,Derek,你太用力了,Derek,停下,Derek,你能把它停--Derek!
M:干嘛?
R:你能把这东西暂停吗?好吗?
M:好吧。现在,又怎么了?
R:你太粗暴了。
M:你在说什么啊?我在按照这个游戏本来的方式在玩啊。
R:Derek,如果你再晃那玩意儿一下,你要么会脱臼,要么会打碎什么或者打到我。你不会真的想做这三件事中的任何一件的,相信我。
R:不,你在试图杀掉某个人--停下那游戏,Derek,Derek停下。
M:Oh, forget it.喂喂,你认为你是在干什么--
R:如果你拒绝停止游戏--
M:别碰那线,Spence,看到了吧?我停了那游戏,这下满意了吧?
R:是的,的确。
M:老天,你可真是个--
R:如果你说出那个字,我就告诉你妈。
M:你想要什么,Spence?我想玩这游戏,更别提,作为一个崭新的改变,事实上我都快赢你了。你知道这有多稀奇吗?你真不该对人生中偶尔一次的失败这么敏感,我是说,如果我也是这样的人,我不可能和你生活在一起。
R:我没在对失败敏感,Derek,是因为你赢的方式。
M:玩的太好了?
R:不,well,是的,但,不。别这么粗暴,Derek,你老把手晃来晃去,我是说,wii最大的功能就是捕捉细小动作,不是吗?这也是年轻人喜欢玩的原因,即使他们这么萎靡。你总是走来走去,而我们的起居室毕竟就这么点大,Des给我们的花瓶都差点被你打碎。你知道她要是发现她的礼物没被永久地展现在这里,她会变成什么样。
M:我没动静这么大啊。
R:别去打那东西,Derek,这看上去不对。
M:我会假装你没说过这话, Spencer,因为你将要伤害这可怜的男孩。我根本不粗暴,我可是很柔情的。你不是老让我看那些博物馆里的画吗?它们因为颜料和人们的揣测而富有情感,我因为玩游戏而生龙活虎,异曲同工。而且,Des会挺过去的,既然他挂了我们的礼物。
R:对不起?她挂的是我的礼物,可没挂你的。我当然也不会怪她,哪个有脑子的人会挂一幅某个恶心裸男的肖像呢?她的学生拜访她时肯定会显得很不妥。
M:那才不恶心呢,那是--嗯,有趣。
R:有趣是当人们不想那么冷酷地说某件事物很丑时所会用的词,Derek,就像“多么有趣的一条领带”或者“你女儿的个性可真有趣”,画是完全不同的。总之,它们是艺术作品。受到全世界成千上万的人的尊重和欣赏。而你,从另一方面来说,没有能力探查到那些颜色背后的复杂性--
M:你已经给我上过这课了,Spence,两次了。记得吗?那个戴帽子的小子一直在笑我们。
R:他才没有。
M:他在笑我们!他说,我记得有这么一句:“这书呆子在给这家伙一个会让他屁股挨鞭子的长篇大论。”然后他女朋友说,“他们回家之后他肯定会被好好地操上一番。”
R:难道这就是你为什么坚持要在厨房里就上我?
M:我能怎么说?他们启发了我。
R:我不敢相信你居然从那些满脑子除了性事没别的了的青春期小屁孩那里听取意见。你知道这有多不卫生吗?我是说,当我们的厨房比任何地方都干净的情况下,那么多细菌和看不见的--
M:Spence?
R:什么?
M:闭嘴。
R:Hey,关于停下那游戏,怎么样了?

IV. Attempt To Stop Derek From Playing It
R:看在老天爷的份上,Derek,别再晃那玩意儿了,记得花瓶吗?
M:闭嘴,Spence,你让我分心了。
R:分什么心?你挥那遥控器的样子就好像它真是个拍子似的,而事实上它并不是。以防万一你忘了这游戏里最纯粹的激动人心的一切--
M:没必要说话带刺儿,Spence。
R:谁说话带刺儿了,亲爱的Derek?我可是在用很真挚的,理所当然的,没开半点玩笑的,陈述事实而平常干涩的语调,不带任何影射--
M:Spencer?
R:激怒你太容易了,你发现吗?我是说,我都不需要说完两句话--
M:你说的句子要远远比正常人说的要长,Spence.
R:随便,我只要说几句关于莎士比亚或者wii遥控器的电子功能--而且--如果你感兴趣的话--它包括动作感应功能--
M:Spenc--er.
R:看见了吧?激怒你是如此近乎可怕的简单。
M:你没必要对这点如此开心,你知道。
R:Oh,但我的确开心,Derek,十分开心。在我小的时候,我学校里的同学,他们曾经打赌我到底能对一门科目讲多久--这很奇怪,我能用相当于当地人生活所用的回文字数的总量来列举恐龙和传说中的龙的相同之处。不幸的是,很少有人对其中的任何一个话题感兴趣。这让我和我的同学之间很尴尬,我们之间缺少兴趣共同点,而且--你怎么还不让我闭嘴?
M:你在谈你的往事,Spence,我永远不会让你闭嘴,当你在谈一些我所真正关心的人或事时,而我不敢相信你听到这些的时候还是会脸红。
R:Oh,收声吧,你也能别笑了,这不是很有趣,
M:对我来说是的。亲爱的。
R:Hmm.反正,我们能不玩了吗?我们也玩了一下午了,我认为我够集中精神了,我的神经细胞核神经元都在死亡了。
M:Oh,你在反讽?看着我笑,Spence,哈,哈,哈。
R:看看现在谁是说话带刺儿的那个了?
M:直到我赢了这该死的游戏之前我是不会停的,这电视里的小东西在嘲笑我,在我输的时候--它在跳舞,我就要赢了,而我会跳舞,我会--
R:接着神经兮兮的说下去啊。
M:我需要赢,Spence,这很重要,就像--你写的那些只会有更多像你一样的怪胎才会读的科学论文,或者是那些你所参加的有人在不断地讲啊讲大家在不断地记啊记但只有你一个人只是在听而不动手因为你全都记住了的课,或者是虽然你像我们所有人一样上班但你还是完成了的你的老教授们布置给你的作业--
R:我明白了,明白了,你非得说得这么夸张吗?
M:我没有,我在陈述事实。
R:绝对是在夸张。而且,需要我提醒你的是,每次我想写那些论文的时候你总是坚持让我和你打游戏,每当你和我一起去听讲座的时候你总会让我分心并且逼我提早离场,在我做那些作业的时候你又拖我去什么印度馆子吃菜--
M:好吧,所以,也许,只是也许,我没那么关心你的事,而你也不是那么关心我的,所以我们谈妥了,是吗?
R:的确。所以这也就是为什么我要告诉你,在我使用其他方法之前,停止玩游戏。
M:什么方法?hey,Clooney,你在干什么?Clooney,Clooney,过来小子,不,小子,Clooney,--Clooney,别碰那线Clooney,Clooney--Spence,做些什么,不,别那样--
R:我只是想在此时此刻说,我认为这相当令人愉悦。
M:不,Clooney,操。
R:不只是相当令人愉悦,而是非常令人愉悦。
M:Spence?
R:什么?
M:闭上嘴,在Clooney被电击或者遭什么其他罪之前,把那电线放回去,这孩子的口水全流在这玩意儿上了。Spence,让他停下。想想我们去宠物医院多少次了吧,我可不想让我的宝贝再出什么乱子,那兽医都以为我在虐待他了。
R:我不会碰那线的,除非你补偿我。
M:Spence-Spence,hey,你去哪儿?
R:我们的房间。如果你想来可以加入我。当然我也可以自己开始。
M:好吧。去他的游戏。

V. Convince Spence To Fix It
M:来吧,Spence,帮我搞定它,求你了,在我为你做了那么多的事之后,在我冲破那么多艰难险阻来帮助你之后,在我们给予对方--
R:我不会帮你的,我又不是试图想在这段关系中占据主导地位的那个人,而你的乞求也没怎么说服我。
M:这意味着你是我们这段关系里的女方?
R:不,这意味着你在试图做这段关系中的男方--更有权力的一方。你失败了,当然。
到了某一天,当你明白,你身上的那些肌肉,还有女人们像看Chanel新手袋一样看着你的色迷迷的眼神,并不代表你就是主导者,你才会真正成为主导者。尽管我认为这可能要花点时间,“他终将成为一个男子汉…犹如雨后彩虹般。”
M:你刚才又引用名句了,是不是?
R:阳光下的葡萄干,由Lorraine Hansberry创作,1959年首次于百老汇上演的剧目,这出剧目讲述了一个有色人种家庭的经历--
M:我看过这该死的书,Spence,我上过学,记得吗?
R:当然你上过学,Derek,只是,毕竟你更倾向于喜欢学校里关于体育竞技的那面,而我不指望你能记得五年级或其他任何年级的关于文学的课文。
M:你真了解我。
R:我的确了解你。而这就是为什么我也知道你要我修好你这游戏机。我希望--你怎么说的来着--在你为我做了那么多的事之后,在你冲破那么多艰难险阻来帮助我之后,在经过我们给予对方一切的岁月后,你应该猜得到我的答案是不。
M:求你了,Spencer?我在这儿求你了,你可不能在我求你的时候赶我走。你知道我求过几次人吗?几乎没有--
R:骗子。你上礼拜求我帮你写报告,然后又求Garcia找那些我喜欢的书以便我生日到的时候你就能买下来送给我当成惊喜,你还求你妈做那些muffin--
M:伙计,你也说谎的好不好。
R:而且你昨天又求我做早餐,还求我在厕所里给你口交--公共厕所,请让我加上这点--而你也求我--
M:我知道大概了,Spence.
R:所以你同意,作为一个试图在这段关系中占据主导地位的男人,你乞求得太多了?
M:求你了,真的求你了。我很想玩这游戏。
R:那我昨天被你逼着玩了一整天游戏的事就不算数了吗?我一年里就那么宝贵的几天不用上班好不好?我都不能好好享受吃吃喝喝?
M:我保证如果你修好它,我会--well,我会在下星期做你想要我做的任何事。
R:Derek,你已经做了我想要的一切。
M:才没有啦。
R:是的,实际上,你做到了。
M:我没有。
R:你可以对着自己重复那句话,但这并不会改变,事实上--直到世界末日--你真的做了一切。
M:随便吧。求你了,Spence?我想玩这东西,只要一次就好。
R:我看上去像是你的专用杂工吗?
M:你肯定会做个好杂工。
R:老天,别挑逗我了。好吧,但我不保证任何事。我是很精通基本的--
M:我对你修好一样被狗弄坏的东西很有信心,亲爱的,谢谢你。
R:好吧,不过请你记住这次,下次你再求我做什么,可别再说“我从来没球过你任何事”或者“你从没为我做过任何事”,因为我的确为你做了。
M:当然你做了。Spence。而且,求你一点也不坏。就拿那次口交来说,完全值得。

VI. Invite Others To Play With It
R:这可真古怪。
M:什么?
R:这。
M:因为“这”的描述性太强了,我想问更多的细节。
R:你难道不觉得这有点奇怪吗?
M:不啊,而且我们干嘛要这么细声细气地说话?
R:因为--这--
M:等等,让我猜猜。古怪?
R:是!
M:我不这么觉得。这真的不。冷静下来,Spence。我知道你不习惯这个,但我保证会好起来的。我是说,看看他们,他们玩得挺好。Well,我认为Hotch就玩得挺开心,我希望是这样,反正,你也知道,你不能真的分辨那个男人的情绪,我是说,我认为他有点生气是因为Kevin打赢了他保龄球。但除此以外,其他人看起来都挺高兴。
R:不是那个,只是--
M:不一样了?
R:Well,是的,我猜是的。我是说,这些和我们一起工作的人,Derek,当我们周一回去上班的时候,你怎么能指望用一张平静的脸面对他们?再看看Rossi打网球故意输给Emily的时候--特别是考虑到他们接下来做的--
M:等等,你不知道?
R:Rossi和Emily?当然不,如果我知道的话,你不认为我会在这点上说些什么吗?
M:别激动嘛,我只是以为你知道。
R:真的?
M:真的。我是说,他们看上去还挺明显的,如果你仔细想想的话。你没注意到他们在飞机上最后总是坐在一起?每一件案子之后。而且,就在上次,Emily被伤到了,你没看见Rossi有多发狂吗?就连Hotch都躲开他,这真恐怖。又或者是Hotch总在最后关头停止换座位的事?
R:不,实际上,因为每次坐飞机你都坚持要我主动来一次Mile High Club(pen注:就是在飞机离地至少一英里的飞行过程中have sex~)--尽管我希望你明白我已经主动了20多次了--因此我忙着注意你那满身的腱子肉而没时间关心Emily,而且每件案子之后,我都在房间里被缠着不放,被你,不介意我加上这句吧。
M:你是在怪我没让你注意到他们的事?
R:因为就该怪你,所以,是的。
M:你可真没趣。
R:你这简直都算不上是正式的侮辱,Derek。尽管我得承认他们在一起看上去挺开心。还在试探阶段,但又开心,很像我们。
M:你不会在短期内把钱都花在衣服上吧,你会吗?因为Rossi刚才就在抱怨Emily会这样。还带上了JJ和Garcia--什么女孩之夜。你知道吗,Spence,你也该加入她们,我很确定她们会像Des,Sarah和妈妈一样接受你加入姐妹帮的。
R:我认为我们已经在我不是这段关系中的女性一方这件事上达成共识了。
M:Spence,你最近看到过镜子里的我们吗?我们如果走进一家Gay Club而所有人--都会指出你才是我们之中的那个女孩。别噘嘴,现在,你对此没有任何办法,这是你的基因所致,还有你的骨架子和长发--
R:那不长--
M:但是你该理发了。
R:我不是女人。怎么说都不太像吧。世界上很多人和我有共同点。
M:但没人和你一样漂亮,而且他们之中没有一个人属于我。反正,我很确定如果我们继续谈论你的优点的话我们就别想在今晚加入他们了。我换回话题咯。到底这有什么古怪的?
R:我们的同事在我们的起居室里玩Wii,这句话里有没有哪个部分对你来说很奇怪?
M:不,一点也不。我猜你觉得怪,是因为你快到你的月经期了。
R:我没有--
M:你有啦。现在,为什么你不去和Jack玩摔跤--
R:没门。我们都知道他会赢。你去和他玩。这年头的孩子们在花越来越的时间玩游戏--
M:Spence,这孩子才5岁左右,所以,你走出去,然后好好赢他一场,怎样?
R:我不认为Hotch会欣赏这事儿。
M:想想Hotch全败给了他5岁的儿子吧,我不认为他会怎么介意的。所以,出击吧。
R:我发誓,Derek Morgan,下次你再让我修那东西--
M:闭上嘴,打赢那小屁孩。

VII. Get Rid Of It
R:扔了它,Derek?
M:没门。
R:Derek。
M:Spencer。
R:我在这房子里,除了被你逼迫玩这游戏,或者听那些你坚持要装的愚蠢的音响系统里发出的吵死人的噪音,再或者就是修那些你要么跳太高要么晃太猛而不小心打破的东西,又或者是絮絮叨叨地抱怨那佌游戏。
M:佌?真的?我不认为人们还用这个词。而且,絮絮叨叨?Man,Spence,你听上去像个50多岁的老头。冷静点。我只是在享受我和我的宝贝一起度过的时光--
R:它不是个宝贝。它永远不会是个宝贝。如果你再叫它宝贝一次,我发誓,我不会为我的行为负任何责任。
M:有人需要冷静些。
R:有人需要停止玩游戏。
M:你干嘛老找这东西的碴儿?
R:为什么?为什么?也许是因为我没被我的男友--和那个坚持说自己是这段关系里的男方的人是同一个--在一个多月里上过了!因为他要么在玩游戏,要么就是因为玩了太多游戏以至于很困。
M:就这样?
R:你是不是--
M:Spence。如果你想被上,你所需要的只是说那个字。你明白那有多性感吗?
R:Uh--
M:看来你不知道。来吧,游戏可以等会儿再玩,而你,Pretty Boy,不必等。
END

翻译, morgan/reid, fanfic

Previous post Next post
Up