снова о плохом переводе

Jul 07, 2010 18:31

Хорошо, что я не знаю некоторых языков, иначе не смогла бы уже ничего читать в переводе! В последнее время злюсь на переводчиков, так как книгу читать иногда становится невозможно! Получается полный бред. С одной стороны, зная язык, с которого переводили, можно понять хоть , что на самом деле имел ввиду автор, а не пытаться разобраться в бессмысленных или нелепых вещах в книге, которые возникли из-за незнания переводчиком языка. С другой стороны это очень бесит. Бедная Lisa Jewel (ее книгу я сейчас читаю), когда писала свой роман "Thirtynothing" здесь "Тридцатник, и только", даже не думала, что ее персонажи будут есть из "китайских тарелок" ( "china plates" - это видимо то, что было в оригинале, и означает "фарфоровые тарелки") и играть на "фруктовых автоматах" ("fruit machine" - игровой автомат).
Я недавно прочитала, кстати, "Токийская невеста" Амели Нотомб. Некоторые предложения не читались-были бессмысленны. Опять -таки, видимо, плохой перевод. Только я французского не знаю, поэтому не могла догадаться, ЧТО имела ввиду автор...

перевод

Previous post Next post
Up