Премудрость - во щах, вся сила - в капусте!
Русская народная поговорка
А это долгожданный новогодний подарок. Плыл-летел он из Японии и добрался только к концу января. Вот сейчас и покажу. Дело в том, что японцы переиздают книги
Эррола Ле Кейна, в том числе и самые редкие. В том числе и самую первую "
The Cabbage Princess". Оригинал мне совершенно не по карману, но картинки в
японской книжке ничуть не хуже.
Правда, совершенно ничего не понятно, и в сети найти не могу. Может, кто понимает по-японски и может перевести? Пока по картинкам складывается какой-то гибрид из "Принцессы на горошине", "Румпельстилцхина" и "Графа Калиостро".
На форзаце лишь гуманоидная знать.
Девочки слева,
а мальчики, как водится, справа.
Единственные понятные слова на титульной странице
Большинство иллюстраций в круглых медальонах. Вот король с явно нарциссическими замашками.
Да и венценосная дама в самолюбовании не уступает.
А по лесу тем временем крадется трикстер. Да их там тьма!
И единорог у него какой-то веселенький.
И вот они встретились.
А свиньи-то тут причем. Может, король этот - бывший свинопас?
Арчимбольдо, ау!
- Вы будете иметь совершенный образец моего искусства,- сказал он важно,- способность речи, пищеварение, все отправления органов и чувствительность будут у нее такие же, как и у человека, рожденного от женщины.
Алексей Алексеевич и то, что было подобно женщине и что он называл Прасковьей Павловной, шли по дорожке через полянку к прудам. Воздух был влажен. Над садом поднялась луна. Ее седой свет озарял всю широкую поляну. Отсвечивала кое-где паутина, уже протянутая пауками в густо-синей траве. Белеющими пятнами обозначались цветы, блестела обильная роса. Вдали над прудами поднимались испарения серебристым сиянием.
Алексей Алексеевич шел молча, сжав рот и глядя под ноги. Зато Прасковья Павловна, глядя на висящий над пышными грудами рощи светлый шар луны, говорила не переставая..,
- Ах, луна, луна! Алексис, вы бесчувственны к этим чарам.'
Сердце его лежало в груди тяжелым ледяным комом. Он не дивился тому, что рука об руку с ним идет то, что час назад было лишь в его воображении. Болтающее жеманное существо, в широком платье с узким лифом, бледное от лунного света, с большими тенями в глазных впадинах, казалось ему столь же бесплотным, как его прежняя мечта.
Дальше явно намечается хэппи-энд. Но кто, например, этот золотой?
Не все золото
И куда ж без свадьбы-то?
И без Венеции...