Вместо имени

Sep 08, 2014 11:07

Местоимения - это то, что используется, чтобы не повторять имена, ну а более продвинутые версии местоимений используются еще и для обозначения разных манипуляций с именами, такими как их комбинации и отрицание. Местоимения есть во всех языках, причем их набор более или менее стандартен со всякими мелкими отличиями. Например, в некоторых языках помимо «этот» и «тот» есть еще и «этот ближе ко мне» и «этот ближе к тебе». Но это мелочи. Мы же исследуем закорючки русского. Итак, умудряется ли русский заполучить сложность в таком стандартном явлении, как местоимение? Ну конечно да! На то он и русский.


Эгоистичность местоимения
Эта секция, на самом деле, не про закорючки, а про некоторый аспект личных местоимений, общий для всех языков, которые я знаю. Выражается это явление следующей формулой:

+ятыон/она

ямымымы

тымывывы

он/онамывыони

Я и я - это мы, я и ты - это мы, я и он/она - это тоже мы. Если в какой-то группе местоимений участвую я, то эта группа называется «мы». Я - самое сильное местоимение. Оно подминает под себя все остальные, превращая комбинации в «мы». Говорящий всегда считает себя важнее остальных и наделяет свое участие в группе лиц бо́льшим приоритетом, чем их наличие. Кстати, именно из-за этой многозначности «мы» (т.е., мы с тобой и без тебя), зачастую получаются недомолвки и двусмысленности. Во всех известных мне языках эта двусмысленность наличествует, но, я где-то слышал, что в языках некоторых африканских племен местоимения «мы с вами» и «мы без вас» - раздельные. В русском же именно такая многозначность «мы» дает возможность строить лозунги типа «мы должны больше работать», который на самом деле всего лишь значит «работайте больше, лоботрясы!».
Местоимение «ты» настолько же сильнее «он», насколько «я» сильнее «ты». «Ты» - это тот, с кем я в данный момент говорю. Ты ближе ко мне, чем какой-то там левый «он» или «она». Поэтому ты важнее чем «они». То есть опять же, близость местоимения ко «мне» придает ему ценность. Выражаясь математическим языком - «ты» - это средне арифметическое от «я» и «он».

Сколько вас?
В русском языке для вежливого обращения к собеседнику принято абсурдное решение менять его число. Это явление присуще не только русскому, но именно в русском, ввиду его специфики согласований, оно стреляет. Во-первых, непонятно, что уважительного в том, что собеседника используют в множественном числе. Почему нельзя было использовать какое-нибудь другое местоимение? Например «ды». Пусть бы оно было в единственном числе, ну и какого-нибудь четвертого лица: я иду, ты идешь, он идет, ды идяд, например. Ну или, как в итальянском или немецком, называть собеседника «она» типа «ваша светлость». Говоришь не конкретно с ним, а сего светлостью - все четко и понятно. А вот говорить с одним человеком, как будто его много - это чревато проблемами. И вот они.
Основной вопрос - в каком числе стоит уважительное «вы»? Судя по грамматике и управлению глаголами - в множественном:

Вы не подскажете, как пройти на вокзал?
Вы так добры!

Пока обсуждаются абстрактные качества типа «добрый», множественное число еще кое-как подходит. Но вот что делать, если предложение требует именно единственного числа по смыслу? Как правильно?

Вы один из двух братьев или Вы одни из двух братьев.
Вы гений или Вы гении.

И так ли некорректно предложение:

Вы такая красивая!

Почему-то мне это предложение кажется правильнее предложения «Вы такие красивые!», хотя «Вы так красивы» мне нравится больше «Вы так красива». Короче, непонятное какое-то число у «Вы», которым называют человека в количестве одна штука. Было бы странно, если бы не так. Кстати, даже в английском, в котором you всегда множественное, и в котором нет сложностей с согласованием окружения, разница в числе you тоже проявляется в словах «yourself» для одной штуки «ты», и «yourselves» для «ты + кто-то еще».

Не и ни кто
Было бы подозрительно, если бы русский язык не стрельнул там, где отрицание и неопределенность, ибо «что делать?» и «кто виноват?». И он стрельнул.

Чтобы выразить отсутствие кого-либо, русский использует местоимение «никто». Для выражения неопределенного кого-то среди многих местоимений типа «кто-то», «кто-нибудь», «кто-либо» итд., используется схожее по структуре с «никто» местоимение «некто». Вроде и «не» и «ни» являются отрицательными приставками. Но это отрицание разного рода. Приставка «ни» требует себе второго отрицания:

Никто не будет забыт.
Никогда не говори «никогда».
Ни рыба, ни мясо.

Приставке «не» спокойно живется в одиночестве:

Я не идиот.
Мне некогда.
Мясо - не рыба.

Даже если и так, все равно немного удивляет, почему «некто» - это синоним вроде утвердительного местоимения «кто-то». Скорее всего дело в том, что «кто» на самом деле значит «определенная личность». Отрицать это словосочетание можно двумя способами:
  1. Неопределенная личность
  2. Определенно никакая личность
«Некто» и есть неопределенная личность, а «никто» - личность определенно никакая. Поэтому «некто» носит утвердительную коннотацию, а «никто» - отрицательную.

Ладно, допустим. А как склоняются эти местоимения? «Никто» склоняется так же, как и «кто»:

никто
никого, ни с кого
никому
никого, ни в кого
никем, ни с кем
ни о ком

Расщепление слова предлогом с последующим проникновением внутрь явление само по себе интересное, но мы заострять на нем внимания не будем, а постараемся посклонять «некто». Ну, и как будет родительный падеж от «некто»? «Некого»? Как-то нет:

Это уши некого.
Я отнял деньги не у кого.

Получается либо бред, либо отрицание. Правда в том, что местоимение «некто» не склоняется. Не склоняется и все. Гордое, наверное. Склоняется близкое к нему прилагательное «некий», а «некто» не склоняется. Погодите, а что за формы тогда:

не с кого
некому
некого, не в кого
некем, не с кем
не о ком

Формы явно полноценные падежи и выражают отрицание, не требующее второго отрицания:

В этом мире некого любить.
В условиях скучных политиков не о ком говорить.
Вокруг одни ханжи - некому открыть сердце.

Ну а коли полноценные, то у них должен быть именительный падеж. И как выгладит местоимение, находящееся в именительном падеже этих форм? По морфологии подходит «некто», но мы уже знаем, что это не оно, так как оно не склоняется. «Никто» не подходит, потому что у него другие формы при склонении, да оно требует второе отрицание. Получается, что у этих форм нет именительного падежа! Да и использование у них форм какое-то странное - используются они только с неопределенными формами глагола, потому и именительный падеж не подходит. Тут парадокс уровня апорий Зенона - местоимение без именительного падежа, ибо неопределенное и посему не именуемое. Безымянное имя. Оксюморон.

Это просто магия какая-то: местоимение «некто» не имеет иных падежей кроме именительного, а построенные абсолютно по той же логике слова «некого», «некому» итд. имеют все падежи корме именительного, и они друг с другом никак по смыслу не связаны!

Никакой и некий
Это не местоимения, а прилагательные, но было бы несправедливо забыть про них в свете разгула с местоимениями. Никакой - это прилагательное, соответствующее «никто», а «некий» - «некто». Оба прилагательных склоняются, но, что интересно, ведут себя по-разному в комбинации с союзами:

никакой
никакого, ни с какого
никакому, ни к какому
никакого, ни в какого
никаким, ни с каким
ни о каком

но

некий
некоего, с некоего
некоему, к некоему
некоего, в некоего
неким/некоим, с неким/некоим
о некоем/неком

Складывается ощущение, что прилагательное «некий» утратило свой оттенок отрицание конкретной личности и стало просто обычным целостным прилагательным, таким же как «красный» или «рибонуклеиновый». А «никакой» первичный оттенок отрицания сохранила, потому и распадается на части. Однако, в современном разговорном русском языке «никакой» используется также как характеристика отвратительного качества. Например:

Интернет был никаким.
От водки Маша стала никакая.

Именно потому, что этот «никакой» не отрицает, а описывает плохое состояние, в комбинациях с предлогами он не распадается, как «никакой», обозначающий экзистенциальное отрицание:

Я всю ночь не спал, думая о никаком интернете. (а не «ни о каком интернете»)
Миша цинично переспал с никакой Машей. (а не «ни с какой Машей»)

Вот такие вот дела.

заковырки, русский язык, местоимения

Previous post Next post
Up