Осень, однако. А то как еще объяснить сочетание кресла-мешка, улуна с апельсиновыми лепестками, книги "Долина кукол" да под "Стенку" Пинк Флойд? И к курице вчера запекла кусочками тыкву с медом (и намерена сегодня повторить). Хотя в норме тыкву я обычно на дух не переношу, а у Пинков любимый альбом у меня "Wish you were here". Но вот сегодня что-то прям накрыло - и сколько ж там всего. Как коллективно-общественного (в википедии целая статья на эту тему есть), так и личного (личное на то и личное).
Autumn, it seems. Or how else to explain the combination of the bean-bag, oolong with orange petals, the book "Valley of the Dolls" and "The Wall" by Pink Floyd as a soundtrack? And with chicken yesterday I baked pieces of pumpkin with honey for garnish (and intend to repeat it today). Although normally I don't eat pumpkin, and my Pink Floyd's favorite album is "Wish you were here". But today something's in the air - "The Wall" it should be. And oh-so-much is in it for me. Both - and common knowledge (in the Wikipedia there is an entire article on this subject), and my very own and very personal feelings.
А может это последствия только что дочитанной "Wild Child: Girlhoods in the Counterculture" под редакцией Челси Кейн и Moon Unit Zappa (да, это реально имя и как его "перевести" на русский без тучи сносок я не знаю). Книга - антология коротеньких зарисовок из жизни девочек (теперь уже женщин), которым НЕ повезло (хотя есть и те, кому повезло, но их куда меньше) родиться в семьях хиппи в начале семидесятых. Кто-то описывает один эпизод из дества, кто-то размышляет о причинах и следствиях, но чтение весьма познавательное и поучительное. Как и сказала в предисловии одна из составительниц - хиппи были уникальным феноменом, социальным экспериментом, плоды которого куда явственнее заметны во втором поколении. На втором поколении, впрочем, эксперимент не кончается, потому что у этих выросших девочек тоже будут-есть дети, и цепочка тянется в будущее. Хотя относительно шестидесятых годов прошлого века очень много в обществе поменялось, и многое из того, что раньше было капнями преткновения, сейчас стало значительно проще.
Or maybe it's the consequences of the newly read "Wild Child: Girlhoods in the Counterculture" edited by Chelsea Caine and Moon Unit Zappa (yes, this is really a name and how to translate it into Russian without a dozen of footnotes I do not know). The book is an anthology of short sketches from the lives of girls (now women), who were unlucky (although there are those who were actually lucky they are fewer) to be born in hippy families in the early seventies. Some describe one episode from childhood, some reason about the causes and consequences, but all in all the reading is very informative and hortatory. As one of the writers said in the preface - hippy were a unique phenomenon, a social experiment, the fruits of which are much more evident in the second generation. In the second generation, however, the experiment does not end, because these grown-up girls will also have children, and the chain stretches to the future. Though since sixties of the last century a lot has changed in the society,and some things became much simpler.
А еще моя ударка снова "без дома". "Прекрасный" арендодатель слегка потерял берега, а потому наши чуваки, которые 15 (прописью - пятнадцать) лет (!) снимали у него помещение, решили что следует найти другое место. В итоге, в конце сентября мы все разобрали свои вещички, и теперь ищем новую точку, где можно будет организовать логово. А пока что как-то так:
And my drums are "without a home" again. Our "smart" landlord slightly lost the reason, and therefore our guys, who 15 (in words: fifteen) years (!) rented this room, decided that we should find another place. As a result, at the end of September we all picked up our belongings, and now we are looking for a new place where we can settle in a new den. In the meantime, it's like this:
Фотография прямо-таки иллюстрирует, что бывает "если в доме завелся музыкант". Комбарь, впрочем, сегодня я выселю - отвезу владельцу, который просил забрать его заодно с моими барабанами.
This picture illustrates what happens "if a musician infests your house". Guitar amp, however, today I'll take to the owner, who asked me to take it along with my drums.
Ну и да, этот пост еще и иллюстрирует максиму "чего не сделаешь, чтобы прокрастинировать работу". Потому что четвертая книга "Чужих" уже прямо ждет моего внимания (слава яйцам, она уже последняя - все остальные, включая продолжения, мы уже перевели), но там такой лютый треш, что я никак не решу, с какой стороны к нему подступить. Зато есть прекрасный повод показать документальное фото, озаглавленное "Переводчики и Перевод":
And surely this post also illustrates the maxima of "what you'd do to procrastinate the work". Because the fourth book of "Alien" series is already waiting for my attention (thanks to the good gods in heaven, it's the last one - all the others, including the sequels, we already translated). But this book is such a dreadful trash that I can not even start to decide how to approach it. But this is also a wonderful occasion to show a documentary photo entitled "Translators and THE Translation":
Мы просто совершенно неожиданно на него наткнулись выйдя из супермаркета, а он на нас смотрит, как живой. Ну и не смогли мы себе отказать.
We came across it unexpectedly when we came out of the supermarket - and here he is, looks at us. Well, we just could not resist the temptation.
Кстати, мне можно сказать, насколько неудобно читать, если абзацы вот так чередуются. Просто я никак не решу, в каком формате дублировать русский текст на английский...
By the way, I'd like to hear is it uncomfortable to read when the paragraphs are so alternating. I just can not decide in which format to duplicate the Russian text in English ...