Искал что-то свое, уже не помню что )) Набрел на кусок
статьи из Википедии. Просто не могу не поделиться. Практикум. Объясняем иностранцам, что такое авоська советских времен, зачем она, и как все это можно перевести на инглиш. :-)
Enjoy ;-)
String bags were popular in Russia and throughout the USSR, where they were called avoska (Russian: авоська), which may be translated as perhaps-bag.[11] The avoska was a major cultural phenomenon of Soviet daily life. Avoskas were manufactured using various kinds of strings.
Итак, она звалась бы "пихапс-бэг" ))) Но это еще не все, дальше читаем про этимологию:
The name "avoska" derives from the Russian adverb avos' (Russian: авось), an expression of vague expectation of luck, translated in various contexts as "just in case", "hopefully", etc. The term originated in the 1930s in the context of shortages of consumer goods in the Soviet Union, when citizens could obtain many basic purchases only by a stroke of luck; people used to carry an avoska in their pocket all the time in case opportunistic circumstances arose.
Ну вот как объяснить иностранцу, что такое "авось", почему мы на него надеемся, но это мало помогает, чем он отличается от "ну а вдруг" и от "может быть" и множество других тонкостей-топкостей? :-)