Message in a table

Jan 29, 2014 21:53

Обнаружил эти послания в одном из старых столов (сейчас - пустом) в рабочем кабинете:



Посмотрим, что они из себя представляют.


Первая надпись на персидском (фарси) синими чернилами:



agar bāšad

dar īn donyā kas-ī bī ġam nabāšad

agar bāšad banī ādam nabāšad     
اگر باشد
در این دنیا کسی بی غم نباشد
اگر باشد بنی آدم نباشد
Тадж. Дар ин дунё касе беғам набошад. Агар бошад бани одам набошад.
Это персидская поговорка (первая строчка - заголовок, данный кем-то для удобства). Её русского «канонического» перевода в книгах я не нашёл. В частности, её нет в сборнике «Персидские пословицы. (Собрание Мирзы Абдуллы Гаффарова)» с транскрипцией, переводом и комментарием Вл. Гордлевского (М., 1913). Нет её и в сборнике Халыка Короглы «Персидские пословицы и поговорки» (М., 1961) и его втором издании «Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова» (М., 1973) (иранского издания 1371 с. г. х. [1992] - не видел).

Перевести же можно так (заголовок agar bāšad «Если есть/будет/бывает» опускаю, он не нужен):
В этом мире нет никого без печали.
А если есть, [то] он не человеческого рода (букв. ‘сыны Адама’ = люди).
Литературного источника я не нашёл. Али Акбар Деххода в монументальном четырёхтомном своде «Амсал ва хекам» («Пословицы и поговорки») (Тегеран, 1310 с. г. х. [1931]) не даёт для этой поговорки никаких комментариев, а приводит только пять литературных изречений, подобных ей по смыслу (Т. 2, С. 778, стк. 23-29):



Среди них понравились строчки Шахида Балхи (№ 2) (цитата по Деххода):

اگر غم را چو آتش دود بودی
جهان تاریك بودي جاودانه
در این گیتی سراسر گر بگردی
خردمندی نیابي شادمانه
В русском литературном переводе Вильгельма Левика:
Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,
Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного.
Скитаясь, этот мир прошёл я от края и до края,
Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

Источник: Абульхасан Шахид Балхи. Когда бы дым валил от горя… / Пер. В. Левика // Антология таджикской поэзии с древних времён до наших дней / Под ред. И. Брагинского, М. Рахими, М. Турсун-заде и С. Улуг-заде. - М.: Государственной издательство художественной литературы, 1951. - С. 106.; Антология таджикской поэзии. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - С. 48.

Точнее, но менее поэтично, у Юрия Николаевича Марра:
Если бы горе, подобно огню, имело дым,
То мир всегда находился бы во мраке.
Если ты обойдёшь весь свет из конца в конец,
Ты не увидишь ни одного разумного человека радостным.

Источник: Марр Ю. Н. «Шахнамэ» и Фердовси // Марр Ю. Н. Статьи и сообщения. II. - М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1939. - С. 86.
В английском переводе Эдварда Брауна:
Had sorrow smoke like fire, I do protest
The world would e’er remain in darkness dresst ;
Search the world through and through : thou wilt not find
One man of wit who’s not by grief oppresst.

Источник: Brown, Edward G. A Literary History of Persia: [Vol. I.] From the Earliest Times until Firdawsí. - New York: Charles Scribner’s Sons, 1902. - P. 454.

Вторая надпись на санскрите красным карандашом:



sāhitya-saṁgīta-kalā-vihīnaḥ sākṣāt

paśuḥ puccha-viṣāṇa-hīnaḥ |     साहित्यसंगीतकलाविहीनः साक्षात्
पशुः पुच्छविषाणहीनः ।
Это тоже изречение, только древнеиндийское. В русском переводе Александра Яковлевича Сыркина оно звучит так:
Кто незнаком с поэзией, музыкой и прочими искусствами, тот словно скотина - разве что без хвоста и рогов.

Источник: Древнеиндийские афоризмы / Сост., пер. и предисл. А. Я. Сыркина. - М.: Наука, ГРВЛ, 1966. - С. 51.
В действительности это только начало поэтической строфы Бхартрихари (Bhatṛhari), которая входит в его поэтический сборник «Шатакатраям» (Śatakatrayam; «Три шатаки» или «Триста строф») и располагается под номером 12 в цикле «Нитишатака» (Nītiśataka; «Шатака о правильном поведении» или «Сто строф о мудрости житейской»). В полном виде строфа выглядит так (размер upajāti):



Некоторый лингвистический комментарий и перевод на английский:

Интересно, что в русский перевод «Шатакатраям» И. Д. Серебрякова (М., 1979) эта строфа не вошла, поскольку текст, с которого сделан русский перевод, относится к версии Y архетипа дельта юго-западной рецензии S, а строфа присутствует только в версии W архетипа гамма той же рецензии S (по классификации Дамодара Дхармананда Косамби, обследовавшего и систематизировавшего свыше 400 наиболее репрезентативных рукописей «Шатакатраям» и издавшего критический текст памятника в 1948 г.). То же самое чуть более наглядно:
S [The Southern and Western Recension] → Archetype γ → Western [Mahārāṣṭrian] Version W
S [The Southern and Western Recension] → Archetype δ → [Southern] Version Y T G M → Version Y [the Nāgarī Group]
В критическом тексте Косамби строфа помещена в группу III (Stray verses from single versions, isolated Bhartṛ. MSS, and anthologies) и идёт под номером 796 (см. скан выше). Справочный комментарий под санскритским текстом показывает ссылки на рукописные источники и некоторые важные публикации, где встречается строфа. Впрочем, это уже к делу не относится (если кому-то этот вопрос всё-таки важен, то смотри Update 1).

Кто сделал эти надписи и когда - вопрос открытый. Но было это десятки лет назад. :)

D. D. Да, жду конца апреля ведь.

Update 1 # 2014-01-30

Расшифровка справочного комментария к строфе под номером 796 в критическом издании текста «Шатакатраям» Д. Д. Косамби (Бомбей, 1948).

Комментарий выглядит так:

796 W and Pun2885 N12; NS3 N106. - BIS. 7037(3250) Bhartṛ. ed. Bohl. extra2. lith. ed. I. 2. 11, II. 12. Galan 13; SRB. p. 40. 30; SRK. p. 35. 9 (Bh.); SK. 2. 8.; SSD. 2. f. 172b.
Расшифровывается эта запись так (то, что я не видел - привожу по Косамби, то, что видел и проверил - описал заново и точно, поскольку у Косамби описание публикаций зачастую очень краткое; мои описания помечены знаком *):

796 Номер строфы в критическом тексте Косамби.1. Рукописи, в которых встречается строфа и её адрес:W and Pun2885 N12 а) Western [Mahārāṣṭrian] Version W; Nītiśataka, № 12 (встречается во всех рукописях, отнесённых Косамби к версии W, их список и описание см. у него, С. 32-33; текстологическая схема пояснялась выше);

б) Pun(jab) 2885; Nītiśataka, № 12: University of Punjab Library, at Lahore before the partition; 8 MSS, none of local provenance.NS3 N106 NS ms. № 3; Nītiśataka, № 106: Collection at the Nirṇaysāgar Press, Bombay 2. Three complete MSS, of which the first two are of N type, and the third a modern copy of the Kavi Bāḷa text + samavṛtta.2. Сборники (антологии), в которых встречается строфа и её адрес:BIS. 7037(3250) * a) Indische Sprüche. Sanskrit und Deutsch. Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage. Dritter Theil: म - ह nebst Nachträgen / Herausgegeben von Otto Böhtlingk. - St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1873. - S. 498. - № 7037(3250).

b) Indische Sprüche. Sanskrit und Deutsch. Zweiter Theil: प - ह / Herausgegeben von Otto Böhtlingk. - St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1864. - S. 301. - № 3250.2.1. Ссылки, позаимствованные Косамби в вышеуказанной публикации Отто фон Бётлингка:Bhartṛ. ed. Bohl. extra2 * Санскритский текст, латинский перевод и комментарий П. фон Болена:

Bhartriharis sententiae et carmen quod Chauri nomine circumfertur eroticum / Ad codicum mstt. fidem edidit latine vertit et commentariis instruxit Petrus a Bohlen. - Berolini: Impensis Ferdinandi Duemmleri, MDCCCXXXIII (1833). - Supplementum, № 2. - P. 71 (text. Sanscr.), 125 (interpret. Lat.), 241 (comment.).lith. ed. I. 2. 11 Упоминаний об этом издании нигде не нашёл, поэтому привожу описание и Косамби, и Бётлингка.

Косамби (С. 17): Nītiśataka + Vairāgyaśataka only, ed. M. B. Bāpat, Bombay, Saduktiratna Press, 1844.

Бётлингк (1-е изд. Т. 1, С. VIII; 2-е изд. Т. 1, С. X): Lith. Ausg. I kl. 4° enthält die 2te und 3te Centurie unter folgendem Titel: भर्तृहरी नीतिशतक. कृष्णशास्त्रीसाठे. यांचे. सहायानें. मोरो बापूजी बापट यांणी. सदुक्तिरत्न अपरवान्यांत छापून प्रसिद्ध केलें. माहे अप्रील. संन १८४४ मुकाम मुंबई, 54 Seiten. Die 3te Centurie mit dem einfachen Titel वैराग्य शतक enthält 60 Seiten. (Разночтения: в 1-м изд.: यांचे. सहायानें, во 2-м: सहायनें).[lith. ed.] II. 12 Упоминаний об этом издании нигде не нашёл, поэтому привожу описание и Косамби, и Бётлингка.

Косамби (С. 17): by V. V. Goḍbole, Bombay, Vidyāsāgar Press, 1862.

Бётлингк (2-е изд. Т. 1, С. X): Lith. Ausg. II fol. obl. in 3 Heften; Titel des ersten Heftes: अथ भर्तृहरिशृंगारशतसटीकप्रारंभः, 20 Blätter. Titel des 2ten Heftes: अथ भर्तृहरिनीतिशतकप्रारम्भः, 24 Blätter. Titel des 3ten Heftes: अथ भर्तृहरिवैराग्यशतकप्रारंभः शुभं, 24 Blätter.Galan 13 * Греческий перевод (Nītiśataka + Vairāgyaśataka) Д. Галаноса:

Δημητρίου Γαλανοῦ, Ἀθηναίου, Ἰνδικῶν μεταφράσεων Πρόδρομος, περιέχων Βατριχαρῆ βασιλέως ἠθολογίας, γνωμολογίας, καὶ ἀλληγορίας· Τοῦ αὐτοῦ ὑποθήκας, ἢ περὶ ματαιότητος τῶν τοῦ κόσμου· Συλλογὴν πολιτικῶν, οἰκονομικῶν, καὶ ἠθικῶν ἐκ διαφόρων ποιητῶν· Σανακέα σύνοψιν γνωμικῶν καὶ ἠθικῶν· καὶ Ζαγαννάθα Πανδιταράζα ἀλληγορικὰ[,] παραδειγματικὰ καὶ ὁμοιωματικά / Ἐκδοθέντα μὲν φιλομούσῳ δαπάνῃ Ἰωάννου Δούμα, σπουδῇ δὲ καὶ ἐπιμελείᾳ Γ. Κ. Τυπάλδου[,] Ἐφόρου τῆς Δημοσ. καὶ Πανεπιστημ. βιβλιοθήκης, Καὶ Γ. Ἀποστολίδου Κοσμητοῦ, Βιβλιοφύλακος. - Ἐν Ἀθήναις: Ἐκ τῆς Τυπογραφίας Νικολάου Ἀγγελίδου; Κατὰ τὴν ὁδὸν Ἑρμοῦ, παρὰ τῇ Καπνικαρέᾳ, 1845. - σ. 7. - № 13.2.2. Ссылки самого Косамби:SRB. p. 40. 30 * Subhāṣita-Ratna-Bhāṇḍāgāra = Subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra, or Gems of Sanskrit Poetry: being A Collection of Witty, Epigrammatic, Instructive and Descriptive Verses / Selected and Arranged by Kāśināth Pāṇḍurang Parab; Revised by Wāsudev Laxmaṇ Śāstrī Paṇśīkar. - Seventh Edition. - Bombay: Published by Pāndurang Jāwajī, Proprietor of Nirṇaya Sāgar Press, 1935. - P. 40. - № 30.SRK. p. 35. 9 (Bh.) * Первого издания не видел, привожу его описание по Косамби.
а) Subhāṣitaratnākara, a collection of witty and epigrammatic sayings in Sanskrit, compiled, edited, with explanatory notes by Kṛṣṇa Śāstrī Bhāṭavaḍekar; Bombay [Gaṇpat Kṛṣṇājī], 1872; second edition used for groups I and II.

Второе и третье издания:
б) Subhashita Ratnakara, a Collection of Witty and Epigrammatic Sayings in Sanskrit, Compiled and Edited with Explanatory Notes, by Krishna Shastri Bhatavadekar, Second Edition, Revised and Enlarged by Udhav Shastree Ainapure. - Bombay: Gopal Narayen & Co., 1888. - P. 41. - № 9.

в) Subhashita Ratnakara, a Collection of Witty and Epigrammatic Sayings in Sanskrit, Compiled and Edited with Explanatory Notes, by Krishna Shastri Bhatavadekar, Third Edition, Revised and Enlarged by Udhav Shastree Ainapure. - Bombay: Gopal Narayen & Co., 1903. - P. 41. - № 9.SK. 2. 8 Subhāṣitaratnakośa of Bhaṭṭaśrīkṛṣṇa = BORI 93/1883-84 [Bhandarkar Oriental Research Institute]. Incomplete, as the final portion of an unknown number of folios is missing; only 155 fol. survive. About 2000 stanzas, no authors cited. Divided into seven sections.SSD. 2. f. 172b Subhāṣitasuradruma of Keḷadi Basavappa Nāyaka. BORI 228 [Bhandarkar Oriental Research Institute] of the later additions. Confirmed by a later MS in BU [Library of the University of Bombay]. Another is reported as Śṛṅgeri by Lewis Rice, Cat. Skt. MSS in Mysore and Coorg (Bangalore 1884), nos. 2271-2 (Palm-leaf, Nandināgarī). For the compiler of this largest known unpublished anthology. cf. P. K. Gode, Bhāratīya Vidyā III, 1941, pp. 40-45. The third section is missing in the two paper MSS cited above. Folios separately numbered for each section. I hope to edit the whole work some day from Nandināgarī codices at Śṛṅgeri. A rapid examination of these shows not only the existence of the rather spicy third section, hitherto missing, but also proves the author’s intention to complete the work in five sections. The two paper MSS contain sections I, II, IV.

Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Mysore and Coorg / Compiled for Government by Lewis Rice. - Bangalore: Mysore Government Press, 1884. - P. 246-247. - № 2271-2272.

persian, dd, sanskrit

Previous post Next post
Up