«Час Быка» И. А. Ефремова и Ди пи юй чоу 地闢於丑

Jan 15, 2013 15:13

Многие помнят эпиграф к научно-фантастическому роману Ивана Ефремова «Час Быка» (1968):

«ДИ ПХИ ЮЙ ЧХОУ - Земля рождена в час Быка (иначе - Демона, два часа ночи)».

(Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, Пекин, 1909)
Роман впервые был опубликован в сокращённом виде в журнале «Техника - молодёжи» в 1968-69 гг. Вторая (уже полная и ( Read more... )

chinese, dictionary, efremov, puzzle

Leave a comment

Comments 46

kassidi January 15 2013, 11:43:24 UTC
Спасибо! У Вас, как всегда, очень интересные находки. Кунсткамера, в хорошем смысле слова!

Reply


khrapachevsky January 15 2013, 11:59:53 UTC
Монгольское происхождение "часа быка" у Ефремова совершенно очевидное - в животном, 12-значном, цикле тюрков и монголов, второй знак (ухэр) это именно "корова/бык". Знаками этого цикла обозначали и год, и месяц, и день и даже час - в зависимости от контекста. Так что скорее всего тут творческое переосмысление Ефремовым "ди пи юй чоу" из словаря Иннокентия - он заменил "2 часа пополуночи" из словарной статьи на "час быка" из известного ему монгольского названия этого времени суток.

Reply

mingqi January 15 2013, 12:28:59 UTC
И китайская нечисть, кстати, предпочитает третью стражу (ну бывает, и в четвёртую появляется, но в разы меньше). Может быть, "час быка" для привидений - тоже чисто монгольское поверье.

Reply

khrapachevsky January 15 2013, 14:15:57 UTC
Тут трудно сказать кто имеет приоритет - в первой половине 20 в., когда собственно Ефремов и был в Монголии, у монголов уже сформироваласть культура под серьезным влиянием Китая.

Reply

cosmicore January 15 2013, 13:41:09 UTC
Да, но зачем ему обращаться к монгольскому, если он мог это взять напрямую из китайского. Для сравнения, в том же БКРС: 丑時 час быка (от 1 до 3 часов ночи). То, что в самой словарной статье у Иннокентия нет указания на «быка» компенсируется тем, что оно есть в таблице (на кою стоит ссылка из самой словарной статьи). Так что этот вопрос был скорее для полноты картины.

Reply


mingqi January 15 2013, 12:04:59 UTC
Что-то сомнительно, чтобы И.Е. справлялся специально с Бичуриным. Он мог сам вставить "х", потому что там ведь в обоих случаях придыхание. Вроде как "уточнил".

Reply

cosmicore January 15 2013, 13:38:35 UTC
Мне хотелось найти изящное решение, т. е. точно указать, откуда было взято или определить, что повлияло на коррекцию транскрипции. Поскольку такого вида транскрипция в принципе возможна (поэтому я и отмёл версию об ошибке), то первое, что приходит на ум - посмотреть нашу китаистическую литературу XIX в., где такого рода передача китайской фонетики не редкость. Конечно, должен совпасть весь комплекс, а не только «пхи» и «чхоу». Посмотрел, но не нашёл ничего. Бичурина я упомянул как ярчайшего представителя, Вы понимаете почему. И здесь я хотел скорее предвосхитить комментарии вида «а не оттуда ли такие транскрипции?». Думаю, что не оттуда, или я так плохо искал. Ваша версия вполне логична, но тут мы вступаем в область суждений, которые одинаково трудно как доказать, так и опровергнуть. Знал ли Ефремов китайский, чтобы самому «уточнить» транскрипцию? Не знаю. Если не знал, то как минимум с китайскими палеонтологами мог общаться. Мог ли слышать это от монголов (знающих китайский) или, лучше предположить, спросить у них и запомнить/ ( ... )

Reply

chin_tu_fat January 15 2013, 14:13:31 UTC
Каюсь, девятнадцатого века не читал лично. А вот у Алексеева - видел неоднократно это "х".

Reply

mingqi January 15 2013, 14:20:01 UTC
где??

Reply


miram October 19 2013, 10:39:15 UTC
Латинская фраза странновата. К переводу "свирепая тоска" скорее подошло бы "dolor ingens". Огромная тоска, а не тоска-огонь.

У Александра Блока есть стихотворение с латинским названием "Dolor ante lucem".

Reply

cosmicore October 19 2013, 11:08:50 UTC
Спасибо! Я на «dolor ignis ante lucem» внимания и не обратил.

Reply


van_kabumoto December 21 2013, 03:21:43 UTC
>Update 5 # 21.12.2013:Замечу, что такой информации в приведённых выше письмах нет. Поэтому либо есть ещё письмо, где дано изречение «Земля раскалывается в час быка», либо информация была несколько приукрашена или искажена Г. Г. (не думаю, что специально). Если имеет место последнее, то вывод Виктора Петровича, вынесенный в броский заголовок его статьи на сайте «Лаборатория Фантастики», может быть основан на неверных данных. Кроме того, название «Час Быка» было дано роману до того, как о нём узнал Г. Г. Пермяков (см. письмо от 10 декабря 1967 г.). Что не означает, конечно, что Ефремов не обращался к нему за помощью в выборе или, более вероятно, утверждении названия. Из писем видно, что Пермяков предлагает названия (в качестве альтернативы «Долгой заре» и «Часу Быка») и, вполне возможно, делает это именно по просьбе Ефремова. Всё прояснится, если будут найдены и его письма.Слово "раскалывается" в интервью вполне могло быть рождено не Пермяковым, а записывавшим. Например, если он писал сокращённо что-нибудь вроде "р-тся", а Пермяков ( ... )

Reply

cosmicore December 23 2013, 16:07:40 UTC
> Слово "раскалывается" в интервью вполне могло быть рождено не Пермяковым, а записывавшим. Например, если он писал сокращённо что-нибудь вроде "р-тся", а Пермяков говорил "рождается".

Даже если он сказал «рождается», что это даст? Только будет внесено ещё большее противоречие в сказанное.

> Далее, неточность цитаты из словаря в письме Пермякова может быть объяснена тем, что он цитировал по памяти.

Я, кстати, такого вопроса не ставил. В случае с И. А. Е. - ставил, а в случае с Г. Г. - нет. Как написал, так и написал. Он понимал смысл китайской фразы, поэтому имел возможность передать его как угодно. Использовал свою китайскую транскрипцию, тоже вполне понятно. Она у него такая оставалась всю жизнь (видно по его многочисленным рукописным материалам для учеников). Особого стремления к точности я у него тоже не заметил, достаточно внимательно прочитать хотя бы эти выдержки из писем, чтобы придти к такому выводу.

Reply

van_kabumoto December 24 2013, 11:32:32 UTC
>Даже если он сказал «рождается», что это даст? Только будет внесено ещё большее противоречие в сказанное.
"Рождена" и "рождается" - это в общем-то одно и то же. А вот "раскалывается" - это совсем другое значение, которое никак не вписывается даже в вольную интерпритацию.

Reply


Leave a comment

Up