Многие помнят эпиграф к научно-фантастическому роману Ивана Ефремова «Час Быка» (1968):
«ДИ ПХИ ЮЙ ЧХОУ - Земля рождена в час Быка (иначе - Демона, два часа ночи)».
(Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, Пекин, 1909)
Роман впервые был опубликован в сокращённом виде в журнале «Техника - молодёжи» в 1968-69 гг. Вторая (уже полная и
(
Read more... )
Comments 46
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У Александра Блока есть стихотворение с латинским названием "Dolor ante lucem".
Reply
Reply
Reply
Даже если он сказал «рождается», что это даст? Только будет внесено ещё большее противоречие в сказанное.
> Далее, неточность цитаты из словаря в письме Пермякова может быть объяснена тем, что он цитировал по памяти.
Я, кстати, такого вопроса не ставил. В случае с И. А. Е. - ставил, а в случае с Г. Г. - нет. Как написал, так и написал. Он понимал смысл китайской фразы, поэтому имел возможность передать его как угодно. Использовал свою китайскую транскрипцию, тоже вполне понятно. Она у него такая оставалась всю жизнь (видно по его многочисленным рукописным материалам для учеников). Особого стремления к точности я у него тоже не заметил, достаточно внимательно прочитать хотя бы эти выдержки из писем, чтобы придти к такому выводу.
Reply
"Рождена" и "рождается" - это в общем-то одно и то же. А вот "раскалывается" - это совсем другое значение, которое никак не вписывается даже в вольную интерпритацию.
Reply
Leave a comment