Найдено через фейсбучег Наталии Осояну.
===
Немного о точности перевода
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали
(
Read more... )
Comments 64
https://lenta.ru/news/2016/08/19/trazhukovamamiashvili/
https://lenta.ru/news/2016/08/20/fsbrscandal/
Опять о борцовом мудаке
Reply
Reply
Папа мой знает английский - так себе. Ну, с института осталось, конечно, но это было давно.
Поэтому за переводчика обычно - я. И тут решили попробовать начать работать с Китаем, чего ни разу не делали.
Я был в отпуске, а папа пытался объяснить нашему будущему поставщику из Китая, что ему нужен документ с подписью и печатью.
Законодательство в отношении валютных платежей у нас идиотское, так что, мы его еще до этого подзадолбали всякими бюрократическими требованиями...
В общем, папа ему раз написал своими словами. Тот не понял. Второй раз написал, опять не понял. Тогда папа плюнул и написал через гуглопереводчик. Китаец увидел результат гуглоперевода, и, видимо, психанул. Ну а чо, крейзи рашенс и все такое...
Я возвращаюсь через два для и довольный папа мне показывает результат...
На докУменте стоит подпись и... отпечаток большого пальца.
Отца это - не смутило. Ну а чо, это же китайцы, может, у них так принято.
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Ааааа!!!! Офигенно!
Я сама ж совсем недавно окунулась в атмосферу переводов))) и тоже столкнулась со многими тонкостями. Не так давно в рабочей курилке целый консилиум собрала на тему того, как перевести ругательство, так, чтобы оно лаконично смотрелось))))
Reply
Reply
Reply
Как-то зашел разговор о книжках Линдгрен, и она рассказала очень показательную "переводческую историю".
Линдгрен всегда очень удивлялась, почему в СССР самой популярной ее книгой является Карлсон. Там в библиотеке были ее книги на всех языках, и Карлсонов на русском были десятки - больше, чем любых других ее книг. И когда на какой-то юбилей в гости приехал известный какой-то шведский поэт и переводчик с русского, она попросила русскую книжечку ей почитать.
Тот почитал, потом еще почитал, потом еще - в общем, целиком первую книжку с листа перевел. Старушка Астрид, когда чтение закончилась, сказала:
- Очень неплохая книга получилась. Даже жалко, что я ее не писала...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment