Жизнь тыжпереводчика

Aug 20, 2016 08:50

Найдено через фейсбучег Наталии Осояну.

===

Немного о точности перевода

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали ( Read more... )

любопытное, прикол

Leave a comment

Comments 64

alex_celly August 20 2016, 06:10:15 UTC
congregatio August 20 2016, 06:13:41 UTC
Да, видела... Это какой-то запредельный пиздец.

Reply


horrot August 20 2016, 06:28:06 UTC
Свое, из жизни.

Папа мой знает английский - так себе. Ну, с института осталось, конечно, но это было давно.
Поэтому за переводчика обычно - я. И тут решили попробовать начать работать с Китаем, чего ни разу не делали.
Я был в отпуске, а папа пытался объяснить нашему будущему поставщику из Китая, что ему нужен документ с подписью и печатью.
Законодательство в отношении валютных платежей у нас идиотское, так что, мы его еще до этого подзадолбали всякими бюрократическими требованиями...
В общем, папа ему раз написал своими словами. Тот не понял. Второй раз написал, опять не понял. Тогда папа плюнул и написал через гуглопереводчик. Китаец увидел результат гуглоперевода, и, видимо, психанул. Ну а чо, крейзи рашенс и все такое...
Я возвращаюсь через два для и довольный папа мне показывает результат...
На докУменте стоит подпись и... отпечаток большого пальца.
Отца это - не смутило. Ну а чо, это же китайцы, может, у них так принято.
:)

Reply

congregatio August 20 2016, 06:31:18 UTC
Прекрасно :))

Reply

elven_gypsy August 20 2016, 09:41:50 UTC
Отпечаток пальца - это принятая в некоторых странах Азии легитимная замена именной печати.

Reply

horrot August 20 2016, 10:25:40 UTC
Буду знать, спасибо.

Reply


terriannah August 20 2016, 06:29:30 UTC

Ааааа!!!! Офигенно!

Я сама ж совсем недавно окунулась в атмосферу переводов))) и тоже столкнулась со многими тонкостями. Не так давно в рабочей курилке целый консилиум собрала на тему того, как перевести ругательство, так, чтобы оно лаконично смотрелось))))

Reply

congregatio August 20 2016, 06:31:43 UTC
О, я во вконтактике посты видела :))))) Это было феерично :)

Reply


livejournal August 20 2016, 06:32:26 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal центрального региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


alex95008 August 20 2016, 06:54:54 UTC
У меня соседка была норвежкодатчанка, которая давно работала в парке Астрид Линдгрен.
Как-то зашел разговор о книжках Линдгрен, и она рассказала очень показательную "переводческую историю".
Линдгрен всегда очень удивлялась, почему в СССР самой популярной ее книгой является Карлсон. Там в библиотеке были ее книги на всех языках, и Карлсонов на русском были десятки - больше, чем любых других ее книг. И когда на какой-то юбилей в гости приехал известный какой-то шведский поэт и переводчик с русского, она попросила русскую книжечку ей почитать.
Тот почитал, потом еще почитал, потом еще - в общем, целиком первую книжку с листа перевел. Старушка Астрид, когда чтение закончилась, сказала:
- Очень неплохая книга получилась. Даже жалко, что я ее не писала...

Reply

Обратное bisey August 20 2016, 07:06:50 UTC
Есть такая байка про американского писателя Доктороу. Его роман "Рэгтайм" когда-то перевёл Василий Аксёнов. И вроде бы, когда Доктороу, свободно владеющий русским языком (его родители - евреи, уехавшие в Америку из-под Минска) прочёл перевод, он заявил: мол, этот текст больше похож на то, что я хотел написать, чем оригинал :)

Reply

congregatio August 20 2016, 08:40:19 UTC
:)))) Даже вот верю :)

Reply


Leave a comment

Up