Найдено через фейсбучег Наталии Осояну.
===
Немного о точности перевода
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей
***
История от коллег-испанцев
Было это, когда мы еще учились в славном ИНЯЗе на переводчиков (испанский язык).
Один из способов заработать для студента-перводчика - подхалтурить на пару дней с какими-нибудь иностранцами, приезжающими в Россию отдохнуть или по делам.
Мой друг устроился переводчиком к испанцу, приехавшему устанавливать и настраивать систему вентиляции на каком-то предприятии. Соответственно - испанец руководит, а наши работяги все монтируют. Когда все было готово и все собрались на "первый запуск", система, конечно же, не сработала. Испанец схватился за голову, не понимая в чем дело, а электрик дядя Ваня спокойно так и говорит моему другу-переводчику:
- Максим, ты ему переведи: Я сейчас по принудителю @бну, и все заработает...
Друг мой задумался: как "отвертка" будет знаю, как сказать @бнуть - тоже, вроде, выучили, а вот что такое принудитель - неизвестно даже по-русски. Тогда он просит дядю Ваню показать пальцем, куда именно он @бнет, и переводит испанцу намерение электрика: "Сейчас он отверткой...@бнет по этой @уевине..."
Испанец подумал минутку и авторитетно заявил: "Не заработает!"Заработало:)))
***
Байка от кинорежиссера
Олег Дорман рассказывает:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
***
Байки от коллег-англичан
Слово "сaucasian” имеет 2 значения в английском языке:
1. кавказец, уроженец или житель Кавказа;
2.человек кавказской расы, белый человек.
Это слово ещё не так давно конфузило российских переводчиков. Как-то в 90-хх гг. прошлого столетия сообщение в новостях о том, что недалеко от Манилы (Филиппины) потерпел аварию самолет и погибли все пассажиры, 95% из которых были кавказцы (caucasians), передавалось по центральному каналу российского телевидения целый день, с нотками некоторого недоумения в голосе дикторов. Пока, наконец, около полуночи не передали, что погибшие "кавказцы" - это не жители Кавказа, а представители разных европейских стран и белые американцы, и ошибка в интерпретации произошла по вине переводчиков. Другие же каналы российского телевидения продолжали транслировать новость без всяких изменений.
И поныне этот термин продолжает смущать многих "высокопрофессиональных" российских переводчиков.
***
Я уж своими словами, как запомнил. С 1986 года секретарем союза писателей был Владимир Карпов. В писатели он пришел из армии, заслуженный полковник, разведчик, Герой Советского Союза... Да вы, возможно, даже читали его романы "Вечный бой" или "Взять живым". По должности ему приходилось частенько давать интервью и устраивать пресс-конференции. На одной из таких пресс-конференций с советскими и иностранными журналистами некий чиновник из устроителей, представляя Карпова присутствующим, углубился в этапы его биографии и среди прочего заметил, что будучи командиром взвода разведчиков взял 79 "языков". Переводчик-интерпретатор, девчушка сразу после инъяза, неискушенная в тонкостях военной терминологии, перевела практически дословно, что для уха присутствующих иностранных журналистов прозвучало, как "освоил 79 языков". Такие подробности биографии вызвали шок у публики. Все молча с уважением глядели на талантливого разведчика, поскольку таких полиглотов им еще не встречалось. Наконец, один из журналистов решился уточнить.
- Вы сказали 79?
Девушка-переводчик повернулась к чиновнику и переспросила:
- Семьдесят девять?
Тот кивнул:
- Семьдесят девять.
Девушка бесстрастно перевела:
- 79.
И тут до кого-то из советских журналистов дошел комизм ситуации. Раздался смешок, потом еще, наконец все заржали в голос. Кто-то попутно объяснил, что происходит, иностранцам и теперь уже ржал весь зал. К чести Карпова, он не обиделся, а когда ему объяснили причину смеха - ржал вместе со всеми.
***
Трудности перевода
Истории про военных переводчиков и особенности синхронного перевода на разные дикие языки напомнили мне одну байку, рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.
Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и другие братья по оружию, но это неважно. Важно то, что наш герой был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на французский.
Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много, переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он более не намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков. И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар, ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно переводить тоже.
«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не справился!». Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».
И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост, прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей аудитории.
Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и, уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские друзья!»?".
***
Монгольская коллективизация
Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, - самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.
Телефонный звонок из Министерства обороны:
- Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
- Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? - удивился дежурный, набирая внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский - языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
- Будешь фильм переводить.
- Монтажные листы есть?
- Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка - сам по себе задача из задач. Но одно дело - живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое - фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, - думает, - хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
- Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! - бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
- Ты переводчик? - задал риторический вопрос подполковник.
- Ну да!
- Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего, - импровизирует наше лингвистическое дарование.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
- …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! - талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.
***
Байки с анекдот.ру
Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров (какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, - "Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. - Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle (примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, - Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и познакомились...
*
В немецком языке, как известно, отрицательная частица "нихт" ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит как нормальное, утвердительное... На какой-то конференции докладчик сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет перевод: ... наша делегация предлагает принять предложения о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять такие-то и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит заветное "нихт"... Переводчик зависает на мгновенье, а потом с умильной интонацией говорит: "...думаете вы,.."
*
Было это в 1999 году в Америке. Работали мы по одной совместной программе с американцами. Идет монтаж оборудования как российского, так и американского. Как следствие, на одном не очень большом пространстве работают русские монтажники и американские работяги. Общение, если в таковом возникает необходимость, идет только через переводчика. Наши монтажники, зная, что американские инженеры и работяги по-русски не понимают, уже не стесняясь, сопровождают все свои действия привычными выражениями.
Стою на нижней площадке. Рядом стоят двое американцев. Хочется общения, но языковой барьер не позволяет. Несколькими площадками выше кто-то роняет гаечный ключ, который с грохотом на нижнюю площадку чуть в стороне от нас и падает. Рядом стоящий американец, тыча пальцем в уронившего ключ, комментирует: "Дьятел!", - и с довольным лицом смотрит на меня. Я уже собрался кивнуть, мол, правильно. В этот момент второй американец поправляет: "Ноу, долбо@п!"***
И просто анекдот
В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых, коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах сидельцев.
(С)