Убить Переводчика!

Jan 10, 2007 04:36

ХРОНИКИ НАРНИИ: Плавание "Утреннего Путника" (хроника пятая) - 1. Картина в спальне
"""" Эдмунд и Люси старались не завидовать удаче Сьюзен, но перспектива проводить летние каникулы в доме тети была поистине ужасна. "Но мне гораздо хуже", - сказал Эдмунд, - "потому что у тебя будет хотя бы отдельная комната, а мне придется спать в одной спальне с ( Read more... )

видали мудагофф, видали мудаков, перевод, Хроники Нарнии, фентези, Льюис, Клайв Льюис, переводчик, уроды

Leave a comment

flyinggull January 11 2007, 13:18:18 UTC
А льва у тебя как звали?

Reply

comrade_voland January 11 2007, 13:21:32 UTC
У меня? Как и положено, Асланом Асланбековичем Аслахановым...

Это ж потом уже уроды всякие плоскобошкие его в Эслана поковеркали... повбывав бы! Ей-ей...

Reply

flyinggull January 11 2007, 13:27:48 UTC
Ну, я читала его в переводе как Эслана и в этом контексте со мною спорить бесполезно.

Reply

comrade_voland January 11 2007, 13:31:53 UTC
Видишь ли, мне доводилось слышать аргументы полурелигиозно-полуфольклорного плана, в пользу перевода "Аслан"... но спорить я с тобой всё равно не буду... ибо аргументов этих всё одно не помню...

...однако считаю, что прочтение нормального, по-человеческого перевода, было бы самым лучшим из возможных в Этом мире аргументов...

Reply

flyinggull January 11 2007, 13:34:05 UTC
о нормальности можно долго спорить. я Властелина колец читала в двух первых переводах и оба понравились. так что это дело вкуса и первоочерёдности.

Reply

comrade_voland January 11 2007, 13:40:31 UTC
Согласен...

Reply

comrade_voland January 12 2007, 11:53:30 UTC
Но согласись же, что "Покоритель Зари" - это адекватнее чем "Утренний Путник"... по духу смысла адекватнее, не по правилам грамматики...

Reply

flyinggull January 12 2007, 13:12:54 UTC
ты про пятую? у меня она называется "Странствие к свету".
в переводе Юрия Генриховича Прижбиляка.
а вторая книга, где Аслан - Бухиной, Островской, Трауберг, Шапошниковой.
тоже неплохой - тоже читала.
Но первый лучше!

Reply

flyinggull January 12 2007, 13:15:28 UTC
Надо сказать, что эти два перевода пересекаются. Но вот чего простить немогу, так это одного - имени льва. Эслан для меня всегда будет оставаться Эсланом!

Reply

comrade_voland January 12 2007, 13:22:03 UTC
И я даже больше скажу - они не могут не пересекаться! Как и любые два различных перевода одного и того же текста...

А насчёт Эслана, ты сама всё правильно сказала. Про привычку, вкус и первое прочтение...

Reply

flyinggull January 12 2007, 13:36:17 UTC
=))

Reply

comrade_voland January 12 2007, 13:20:28 UTC
"Покоритель Зари, или Плаванье на Край Света".
Сугубо ИМХО, такой перевод ближе всех других по духу к смыслу книги...

Reply

flyinggull January 12 2007, 13:35:37 UTC
Не спорю.

Reply

comrade_voland January 12 2007, 13:41:10 UTC
Эээххх... дал бы я тебе свою ту книгу почитать, 1991 года издания которая - да она уже вся рваная вдрызг это раз, а два - я её посканить собираюсь, чтобы текст в инете хоть где-нито был...

Reply

flyinggull January 12 2007, 14:00:12 UTC
Белая с серебристыми мифическими животными по всей обложке переплетёнными, 1991 года, москва, космополис? ;)

Reply

comrade_voland January 12 2007, 14:06:49 UTC
ДА!!!!!
Ты видела её текст где-то в инете?!?!...

Reply


Leave a comment

Up