Вступительное слово ("Тома Аквінський: вступ до мислення")

Jan 10, 2015 04:05

Эта книга является результатом длительных размышлений и занятий. Мыслью св. Фомы Аквинского я начал увлекаться еще на третьем курсе университета, в далеком 1995 году. Тогда я мог добраться только до стареньких томов «Суммы теологии» издания 1873 года (Barri-Ducis Ludovicus Guerin), которые мне с помощью моих друзей удалось взять в академической библиотеке Киево-Печерской Лавры. Тогда еще не было сегодняшних возможностей, не было Интернета и доступа к современной литературе. Не было даже переводов на русском (за исключением фрагментов в переводе Сергея Аверинцева). Об украинских переводах нечего было и говорить (здесь подвижки начались лишь в последнее время, да и то очень медленно). Мне ничего не оставалось, как выучить латинский язык, чтобы проникнуть в тайны мышления Аквината. Для студента, который увлекался Платоном, неоплатонизмом и Гегелем, находился под влиянием произведений Лосева и о. Павла Флоренского, это задача сначала оказалась достаточно сложной. Вместо ожидаемых тайн средневековой мистики, вместо спекулятивных взлетов и теургического восторга в лаконичных латинских строках проглядывала точная и трезвая мысль, лишенная каких-либо литературных украшений. И постепенно мне стал все больше нравиться такой стиль мышления: в нем и через него проговаривал сконцентрированый и уравновешенный дух, который хочет дойти до истины прямым и честным путем. Через два года я уже написал диплом о метафизике Фомы Аквинского - на основе первого тома теологической «Суммы». А когда встал вопрос о теме кандидатской диссертации, то здесь у меня уже не было никаких сомнений. В мае 2001 года была защищена диссертация «Первоначало и бытие в метафизике (на материале метафизики томизма)». С тех пор интерес к мышлению Аквината определял большую часть моих научных исследований и университетских штудий. Однако, находясь в водовороте академической жизни, я долго не имел возможности уделить определенный промежуток времени написанию книги, посвященной творчеству святого Фомы. Только сейчас, спустя почти десять лет, такая возможность наконец появилась.

Прежде всего должен сказать, что это только первый шаг. Эта книга не может претендовать на полноту изложения материала, на то, чтобы охватить все мышление Аквината во всех его проявлениях и нюансах. Во-первых, я не ставлю себе задачу исследовать теологию святого Фомы. Пусть этим делом занимаются теологи - это их профессиональное дело. Меня же теология Аквината интересует главным образом в аспекте развития европейской рациональности. Проследить влияние теологии на философию - вот главная цель исследования. Во-вторых, в этой книге не рассматривается практическая философия Аквината. Частично эта тематика была исследована в «Философии права» [Баумейстер 2010 (б)], и я надеюсь, что буду иметь возможность вернуться к ней впоследствии в специальной работе.

Есть еще одна проблема, связанная со стилем самой книги. Мне хотелось бы изложить свое видение философии Аквината на широком фоне современных дискуссий, в виде аргументов и примеров, без пространных цитат и ссылок. И я обязательно такую книгу напишу. Однако для этого нужны определенные условия, а именно наличие, с одной стороны, переводов главнейших произведений Аквината, с другой - достаточного количества книг и статей о различных аспектах его мышления. Мы не можем пока похвастаться ни первым, ни вторым. И если бы я написал сугубо дискуссионную книгу, лишь вскользь ссылаясь на фрагменты трудов Фомы и на современные томистские исследования, то есть если бы я написал научное исследование в чистом виде, то это значительно усложнило бы его понимание. Я был бы вынужден намекать читателю на то, что он, по разным причинам, вовсе не обязан знать.

В традиции, где существуют десятки и сотни переводов, тысячи книг и статей о творчестве Аквината, не только возможно, но даже желательно вспоминать о подоплеке интерпретационных наслоений несколькими предложениями или простыми отсылками к литературе. Однако там, где этого нет, надо изначально ставить перед собой ряд непростых задач. С одной стороны, автор должен представать в роли переводчика и комментатора основополагающих фрагментов текстов Аквината, с другой же - не имея права ограничиваться этими задачами, он обязан учитывать современное состояние исследований и формулировать свою позицию на основании актуальных дискуссий и надежной аргументации. Итак, все надо делать одновременно: переводить, интерпретировать, дискутировать, доказывать и исследовать. Насколько это удалось - судить не мне. Чтобы облегчить восприятие текста, переводы основных фрагментов вместе с латинским оригиналом подаются мелким шрифтом. Это даст возможность тем читателям, которые уже знакомы с произведениями Аквината, уделять больше внимания интерпретационному и дискуссионном аспектам данной книги, минуя пространные цитаты и терминологические разъяснения.

Наконец, хотелось бы поблагодарить Институт религиозных наук святого Фомы Аквинского. В 1998 году, еще аспирантом-философом I года, я пришел в Институт (тогда еще Колледжа) как преподаватель-новичок, и с тех пор преподаю здесь уже 14 лет. Эти годы я вспоминаю с большой благодарностью и надеюсь, что Институт в ближайшей перспективе превратится также и в мощный исследовательский центр. Также хочу выразить искреннюю благодарность профессору Олегу Хоме, с которым меня связывают давние дружеские отношения. То, что он согласился выступить в роли научного редактора, было для меня неоценимой помощью и поддержкой в этом непростом задании.

Надеюсь, что мысль святого Фомы станет ближе для украинского читателя. Другого мне и не надо.

А. Баумейстер "Тома Аквінський: вступ до мислення" - Фома Аквинский: Введение в мысль Ангелического Доктора
(перевод с украинского)
с. 15-17

Содержание

томизм, Книга А.Баумейстера о св. Фоме, Андрей Баумейстер, Аквинат, Фома Аквинский, философия, мои переводы

Previous post Next post
Up