الترجمة العربيّة لتحديث أوكورا في جي ويب الايتو ♥

Mar 17, 2012 22:07


بسم الله الرحمن الرحيم

واحدة من التدوينات المُميّزة للغاية كتبها أوكورا بكل مافي قلبه من مشاعر
..لقد منحتني الكثير من العزيمة ومسّت قلبي حقًا
..ا
أن يصدر منه كلام بهذا العُمق والنُضج ..جعلني ذلك فخورةً بهذا الشاب الذي تابعته وتطوّره ونُضجه عبر السنوات ..
والذي لم يُخيّب ظنّي أبدًا ^__^ ا

Kanjani Sentai ∞Ranger - Okura Tadayoshi



(الترجمة ليست حرفيّة بل حسبما فهمته منها وبما يتناسب مع تراكيب الجُمل باللغة العربيّة عُذرًا لأي سهو أو خطأ )

عنوان التحديث : سأتحدث بصراحة !
تاريخ التحديث : 15 - مارس - 2012

حينما تغرق حتى القاع في بحرٍ من الرمال المتحركة
فإنك تتساءل حينها..تُرى ألا يزال هناك أملٌ في النجاة ؟
شاعرًا بأنك قد دخلت نفقًا مُظلمًا ..
وكأن هذا سيستمر للأبد ..

"لا تختـَر الطريق السهلة ..واسعَ دومًا في اتجاه الطريق الأصعب"

إنهم يقولون ذلك وكأنه أمرٌ بسيط ..
أحسّ بأنه أمرٌ شائع أن يُقال هذا ..
وحينما تستمع إلى كلماتٍ كهذه ..
فإنك تنبهر ..
تحسّ حينها وكأن أمورًا كهذه ستزيد من خِبرتك في الحياة

لكني أعتقد أنه لا يُمكنك استيعاب تلك الكلمات حقًا ..إلاّ حينما تجد نفسك في الموقف الفِعلي
حينها ستجد أن تلك الكلمات التي لطالما سمعتها ولم تُفكّر فيها مُطوّلاً
تملأ رأسك وقتها ! وحينها فقط ستتفهّمها
لكن..
تلك الإرادة في أن تخوضَ الطريق الصعب
تلك الشجاعة ..وذلك التحضير الذهنيْ اللازم
وذلك الخوفَ أن تثق في نفسك وقُدراتك
وحدهُ الشخص الذي استطاع تلمّس عمق تلك المشاعر .. واستطاع أن يعبر ذلك الجدار الفاصل مُتغلّبـًا على تلك العوائق ..ا
يُمكنه أن يصفها بأبسط وأصدق شكلٍ مُمكن هكذا ..ا

إن للجميعِ مشاكلهم التي لا يُمكن للآخرين تفهّمها ..
والتي لا يُمكنهم الافصاح عنها للآخرين
حينها تكون تلك المشكلة "فريدة من نوعها" و تخصّه وحده
جِدارٌ دومًا يعترض طريقه
وتحديدُ ما إذا كان ذلك الجِدار عاليًا أو مُنخفضًا
يعتمد في الحقيقة على ذلك الشخص نفسه..

حتى وإن كانت تلك مشكلة قد تتشابه لدى أٌُناسٍ آخرين
فإنها لا تزال تعتمد على الشخص نفسه حينها ..
وإن كانت من منظوره ضخمة..أم تبدو سهلة الحَل

إنني أكتب هذا الآن وكأنني أتفهّمه ...
لكني مؤكد أُجاهد أنا أيضًا في سبيل فهم ذلك ..
أو بالأحرى ..
أن الأمور تكون على هذا النحو طوال الوقت

بكوْني على ما أنا عليه وفي الموقع الذي احتله الآن
ربما من الأفضل ألاّ أخبركم تلك الأشياء ..
لكنني أعلم أن هناك أُناس يخوضون ذلك النضال
لذلك أردت أن أقوم بذكر ذلك على أي حال ..

إن ما يُحيط بكَ الآن ..
هو مشاعر الأشخاص الذين تحبهم
وكذلك تشجيع أسرتك
إنني شخص محظوظ بأن أحظى بالعديد من الأصدقاء الغالين ..وبأسرة حنونة مُراعية

وحتى تلك الأشياء التي لم أستطع عملها وحدي ..
فإني أحسّ أنه يُمكنني القيام بها برفقة أصدقائي
إن "يوكوياما - كون" خجول
لكن ينتهي به الأمر رغم ذلك إلى تقديم المساعدة لي
"شين تشان" [1]ا
الذي يُشاركني البكاء حينما أكون متألمـًا
بينما يسألني "ياسو " "كيف تسير أمورك؟ " ، ودومًا يطمئن عليّ
وكذلك "ريو تشان" الذي يُعتمَد عليه ..فهو يُمكنه عمل أي شئ
مارو تشان دومًا يُهديني الضحكات
وحينما يضحك "سوبارو - كون " فإن ذلك يجعلني سعيدًا..
مُديرو الأعمال ..الذين يُمكنني أن أكون صادقًا معهم..
طاقم العمل ..الذين يمنحوني الدفعة التشجيعيّة الأخيرة التي أحتاجها..
أصدقائي ..الذين لا يجعلونني أتحدث عمّا يعتمل بداخلي من صِراع
لكنهم يُساندونني ببقائهم إلى جواري رغم ذلك
عائلتي ..الذين يمنحونني الحب دومًا مهما حدث..
الايترز [2] ..الذين يأتون ويذهبون بعد أن رسموا أحلامهم معنا ..

إنني لا أقوم بهذا الآن لسبب محدّد ..

لكن توجد الكثير من الأسباب والعديد من الأناس الرائعين حولي الذين يدفعونني لبذل قصارى جهدي

دعونا نخوض معًا تلك الطُرق الصعبة ..
ولنَعِش كل ذلك ..معًا ..
∞ [3]ا
11- مارس [4] ..

∞♥∞♥∞♥∞♥∞♥∞♥∞♥

ملاحظات الترجمة :

[1] : شين تشان : هو اسم تدليل يُنادى به "موراكامي شينجو" تمامًا كـ اسم "هينا"
[2] : الايترز : هو اللقب الذي يُعبّر عن فانز أو مُعجبي فريق كانجاني ايتو
[3] : ∞ : علامة الأبديّة أو "Mugendai" باليابانيّة أي كأنه يقول كلمة "للأبد" - وهي كذلك رمز للايتو ^__^
[4] رغم أن التحديث كان بتاريخ 15 مارس - كما فهمت من مصدر الترجمة الانجليزيّة - لكنه أنهى تدوينته بتاريخ الزلزال المدمّر 11 مارس والذي وقع العام الماضي
..غالبًا تلك كلماته ورسالته لأهالي الضحايا ولكل المتواجدين في اليابان أن يمضوا قُدمًا في الحياة وأن يستمروا مهما حدث ومهما فقدوا


[5] الصورة المُلحقة بالرد مُضافة بواسطتي و ليست من ضمن التحديث نفسه ^^

قطعُ من القلب, eito : tadayoshi okura, j-web : eito rangers, j-web : general, ترجمات نصيّة, year : 2012

Previous post Next post
Up