Наткнувшись как-то на кагановский пост
про отечественную постановку мюзикла "Ребекка", было принято решение сходить-посмотреть что да как.
Сказать что мне не понравилось - не могу. Оригинальная музыка очень радует, (
Посмотреть кусочек можно здесь. Кусочек оригинала, естественно ), сам сюжет чуть менее банален, чем обычно. В общем любопытно.
Нашу версию делала "группа фанатеющих лиц", и это видно. С одной стороны понятно, постановка некоммерческая, на голом энтузиазме, и для подобной затеи ребята большие молодцы. Уважительное и влюбленное отношение к оригиналу - оно видно. С другой стороны в стране (городе) перевелся мужской вокал от слова "совсем"? Да, вечная болезнь русских переводов - странная последовательность слов, слабо звучащие словесные конструкции и все такое...
Но ребята молодцы, молодцы, никто не спорит.
Так вот, я вообще-то хотела несколько о другом. На программке, билетах и где только можно была написана странная фраза Молодежная постановка. Не знаю почему, но именно эта фраза вызывает во мне желание взять и уебать либо не ходить на вещи, маркированные подобным образом, либо дать в ухо тому, кто считает подобные фразочки инструментом привлечения целевой аудитории.
Нет, ну правда, вот написано "молодежная постановка" и ты сразу думаешь "Это сделано молодежью? логично, слишком логично. Может быть имелось ввиду, что _для_ молодежи? Ну тогда так и видится старпер-критик, задумчиво определяющий, что же хорошо будет для мифической молодежи". Вообще слово-то дурацкое "молодежь". Агррр. Вот зачем они так с людьми?
UPD. Оказывается приписка про молодежность не местная инициатива, а команда сверху. Может быть в таком случае адекватнее было бы "любительская"?