Двуязычные романы

Aug 28, 2024 09:40

Как известно, "Войну и мир" можно считать двуязычным романом. Настолько, что если говорить: "Роман был переведён с языка оригинала", то можно недоумённо переспросить: "Как, как? С какого именно?.." Переходы между французским и русским в романе играют значимую художественную роль; внимательный читатель легко заметит, что выбор того, на каком языке передавать реплики персонажей, зависит не от того, на каком языке они были сказаны по ходу действия, а от того, какие способы мировосприятия автору надо было показать: скорее французские или скорее русские. Немецкий язык в романе тоже присутствует, но только вкраплениями - нельзя сказать, что на немецком он тоже написан, поскольку эти вкрапления не создают значимой части в целом, в отличие от французского письма…

И всё же к "Войне и миру" эта характеристика приложима лишь в ограниченной степени. Авторская речь записана исключительно по-русски, по-французски время от времени записывается только речь персонажей. Так что мне даже любопытно, были ли в литературе истинные, чистые образцы двуязычного романа. Например, одна глава записана по-испански, а другая по-венгерски. Это может зависеть или от сменяющегося места действия, или от каких-то художественных соображений. Часть на латыни, часть на греческом, часть на арабском. Или часть на китайском, часть на японском. Или часть на итальянском, часть на сицилийском… Насколько я могу уяснить, Пиранделло писал и на итальянском, и на сицилийском, но он не смешивал два языка в одном произведении, а писал одни произведения на одном языке, другие произведения на другом языке; но я не знаю точно…

poetry

Previous post Next post
Up