Не знаю, но так у Киплинга же написано. Может, easter bunny eggs имелись ввиду? ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Конечно. Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи". То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.
>>His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!<<
Там же у них сначала рассказы о детстве, а потом о войне, с теми же персонажами. Если он нашёл яйца в детстве, то он наверняка думал про пасхального кролика. И тогда он предстаёт не умственно отсталым, а ребеноком, верящим в деда мороза и пасхального кролика.
Судя по описанию, он нашел яйца уже взрослый. Просто он был не очень умный и пьяный:
Gregory, from whom we hired this room, was a rather dullwitted peasant who was frequently under the influence of drink. His nickname of'Rabbit's-eggs' was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were 'rabbut's aigs'. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Reply
Reply
ps Нашел источник (у прототипа Сталки) His nickname of “Rabbit’s-Eggs” was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were “rabbut’s aigs”. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them, and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Reply
Пасхальные яйца это называется по-русски, а не "кроличьи".
То есть Стругацкие так и не поняли, как это переводить, но почему-то написали так, как будто всё же поняли.
Reply
Reply
Это прямо в рассказе объясняется?
Reply
Нет, есть отдельная книга
https://books.google.co.il/books/about/Stalky_s_Reminiscences.html?id=6V_xDwAAQBAJ&source=kp_book_description&redir_esc=y
Reply
Reply
не знаю. а что?
Reply
Если он нашёл яйца в детстве, то он наверняка думал про пасхального кролика.
И тогда он предстаёт не умственно отсталым, а ребеноком, верящим в деда мороза и пасхального кролика.
Reply
Судя по описанию, он нашел яйца уже взрослый. Просто он был не очень умный и пьяный:
Gregory, from whom we hired this room, was a rather dullwitted peasant who was frequently under the influence of drink. His nickname of'Rabbit's-eggs' was due to his having offered for sale six partridge eggs which he stoutly maintained were 'rabbut's aigs'. He genuinely believed them to be so. He was passing a clump of bushes when a rabbit ran out of them and for some reason or another he peered into the bushes, and there, sure enough, were the six eggs, obviously the produce of the rabbit!
Reply
Leave a comment