О качестве советских переводов

Dec 15, 2024 14:33

"- Видю тя! Видю тя! - взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» - «Rabbit’s Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit’s Balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…
(Стругацкие, "Хромая судьба")

Как я понимаю, Киплинга переводил Аркадий, который закончил военный институт иностранных языков, а затем служил на Камчатке. "Помучился, но школа отменная" подразумевает, что трудная задача была решена.

Но что же это за бред с "кроличьими яйцами" (причём этот бред попадает в книгу, издаваемую в СССР (стране, наводнённой переводчиками) миллионными тиражами, и никто не догадался, что имеется в виду?

переднеазиаты, совок, литература

Previous post Next post
Up