Yay!! Finally, finally, Nino answered Ohno (kind of). And I found it on White Day!
リーダー(大野智)へ: (大野「結婚を前提に」 → 二宮「考えてみるよ」 → 大野「ずっと待ってるけど、いつまで考える気!?」への返事)
いつまでも考えるに決まってるじゃないか。それだけ、やっぱ大切なことだし。やっぱりボクたちふたりの問題じゃないから。もうちょっと考えさせてよ。
To Riida (Ohno Satoshi): Answer to Ohno [Let's go out and marry] → Ninomiya [Looks like I have to think about it] → Ohno [I'll always keep on waiting, but how long do you think you'll need to think!?]
I won't think about it forever. It's because obviously it's an important matter. Because plainly for the two of us it is not a problem. Let me think about it a little bit more.
Edit: Since
hontowa's translation is so great and she was so nice to even give some explanations, I'll just copy-paste her comment:
二宮「考えてみるよ」
"I'll think about it."
This みる isn't "see" or "looks like," it's used to mean "try." For example, 食べてみる -> Try eating something. In this case we don't need to write out "try" in the translation, because it's not quite natural English. He's just indicating that he'll do something in the future.
いつまでも考えるに決まってるじゃないか。
Of course I'm going to think about it for a long time.
(いつまでも literally means "forever," but in this case Nino is just indicating that it'll be a while. This じゃないか isn't indicating negative tense, it's a question. A similar English expression would be "Don't you think so?" )
それだけ、やっぱ大切なことだし。やっぱりボクたちふたりの問題じゃないから。もうちょっと考えさせてよ。
That's how important it is, after all. Because it's not just our issue. Let me think a little longer.
The "やっぱりボクたちふたりの問題じゃないから" is Nino's way of saying that their 'marriage' isn't just an issue for Ohno and Nino, but it would affect the people around them too xD
*sigh* Somehow I suspected I messed it up somewhere at the beginning, the end and in-between ^_^'
---------------------------------
So where does that leave Ohno and us? I haven't got a clue *laughs* Maybe he wants to say that for him it doesn't matter whether they're married or not, the result (i.e. how he feels about them) would be the same♥
Edit: Made some slight changes but I think the essence is the same~ I believe what Nino wants to say is, that if there was a problem about it, it was not a problem that he/they had (but someone else - and he didn't care about it since it wasn't his problem ^_^')
What do you think?? I'm curious to know... I was like this, when I found the newest piece of Ohmiya-raburabu:
As always: My Japanese is limited (sadly ;_;) and I absolutely cannot guarantee for the correctness of the translation. I did try my best though - and if that wasn't enough, please tell me so. I'll correct it then ^^y ----> see above