Mizupica Water-Powered Flashlight - White Rabbit Press
https://www.youtube.com/watch?v=zJd2z8KM8Ec What does the tag line translate as?
水だけで光る
みず だけ で ひかる
It shines only with water - Google; Gleaming with water only - Microsoft Word.
Ideas:
- Only needs water to shine!
- Just needs water to shine!
- Just water to shine!
光る 【ひかる】 (v5r) to shine, to glitter, to be bright, (P)
丈 【だけ】 (prt) (uk) only, just, as
The 「で」 particle will allow us to specify the context in which the action is performed. For example, if a person ate a fish, where did he eat it? If a person went to school, by what means did she go? With what will you eat the soup? All of these questions can be answered with the 「で」 particle.
It may help to think of 「で」 as meaning "by way of". This way, the same meaning will kind of translate into what the sentence means. The examples will then read: "Saw by way of movie theatre", "Go home by way of bus", and "Ate lunch by way of restaurant."
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/verbparticles A Dictionary of Basic Japanese Grammar p. 106
"Notes
1. In general, [de] indicates something which is used when someone or something does something. Typically, it indicates means and instruments as in KS and Exs. (a) - (c)."
Key Sentence (KS)
Mr Miyamoto goes to his company by bus every day.
宮本 (みやもと) さん は 毎日 (まいにち) バス で 会社 (かいしゃ) へ(e) 行(い)きます
Exs
Japanese people eat rice with chopsticks.
We talked in Japanese.
I saw the movie on TV.