Знову про мову

Jan 21, 2013 13:40

На днях придумав ідеальний баланс для забезпечення мовних інтересів держави, ринку та споживачів у кіногалузі.

1. Держава дозволяє випускати фільми будь-якою мовою на розсуд дистриб'ютора, який знає всю внутрішню матемтику і структуру затрат по випуску фільма. Ніяких заборон використовувати російський дубляж, російську озвучку, ніяких зобов'язань робити озвучку тільки на території України.
2. Фільми, які дубльовані, озвучені чи субтитровані (на доріжці мови оригіналу) українською мовою або випускаються в оригіналі звільняються від ПДВ. Фільми, які дубльовані, озвучені чи субтитровані російською мовою мають квиток з ПДВ.

Як це працюватиме. Дистриб'ютори з кінотеатрами дивляться, чи попит на російськомовний дубляж враховуючи економію на дубляжі перевищує 20% ПДВ чи ні. Дистриб'ютор так просто не заставить кінотеатр платити ПДВ, тому дубльованих фільмів українською мовою буде достатньо. 20% доходу для кінотеатра - це достатньо чимала сума. Плюс введення на окремі фільми ПДВ, а на інші без ПДВ - це створює додаткові незручності для бухгалтерського обліку кінотеатру, що змусить кінотеатра визначитися з своєю схемою оподаткування і вестиме діяльність або з ПДВ або без ПДВ.
Кримські кінотеатри хай платять в бюджет ПДВ, а всі інші будуть думати і рахувати, що їм краще. При цьому, дистриб'ютор знаючи, що отримає менше - може зобов'язати кінотеатр, який просить фільм з російською доріжкою поставити вищі ціни, щоб "чистими" отримати більшу суму.

При цьому ми виграємо щодо наступних питань:
1) позбавляємося нікому не потрібних українських субтитрів на російськомовних фільмах, а також на фільмах, які озвучені/дубльовані російською мовою;
2) отримуємо більшу кількість фільмів у прокаті за рахунок заощадження на дублюванні та озвученні, отриманих в Росії.

Що скажете?

кіноюридичне

Previous post Next post
Up