"Жить и не увидеть фильмов Рэя значит просуществовать в мире, не увидя солнца или луны."
Акира Куросава
"Ему было наплевать на общепринятые представления о ритме... У Рэя были мужество и сила придерживаться в своих фильмах того ритма, который он сам чувствовал верным... вот почему в его фильмах столько красоты и поэзии."
лорд Ричард Аттенборо
"АКЦЕНТЫ НУЖНО РАССТАВЛЯТЬ НЕСПЕШНО"
Что повлияло на вашу первую работу, «Трилогию об Апу»?
Трилогия выросла из двух романов, которыми я по-настоящему восхищался. Атмосферу первой части трилогии и большинство деталей я позаимствовал из книги. Я многим обязан ее автору.
Конечно, на меня оказала сильное влияние индийская живопись, хотя, возможно, и не напрямую. Самое важное для меня - детали. Чтение драм на санскрите, бенгальская народная поэзия и баллады: образность этих баллад очень кинематографична, они удивительно визуальны.
Прежде чем приступить к съемкам фильма, я многое прочел по теории кинопроизводства. Я изучал американское кино. Думал, что многому научился. Но когда я впервые столкнулся на практике с тем, как работать с актерами на площадке, глядя на них через объектив камеры, то понял, что вся моя теория бесполезна, потому что мой стиль должен родиться из реального материала.
«Шахматисты» - ваш первый фильм, снятый на хинди. Почему вы отказались в нем от родного бенгали?
На этот вопрос можно дать несколько ответов. С одной стороны, рассказ Премчанды написан на хинди. Я прочитал его очень давно, когда он впервые был переведен на английский. Мне нравился этот сюжет. Одно время я и сам был заядлым шахматистом, и мне хотелось отдать дань своему увлечению шахматами.
Кроме того, назрела необходимость создавать фильмы в цвете. Возможности черно-белой пленки все-таки были довольно ограничены. Цвет становился остро необходим. А когда вы начинаете снимать в цвете, повышается цена производства, приходится задумываться о большей аудитории. Мои фильмы на бенгальском языке рассчитаны на очень небольшую часть индийской публики. Таким образом, появляется еще одна причина - широкая зрительская аудитория, и, следовательно, необходимость использовать язык, который понимают более или менее во всей Индии. А о хинди. Ну, на самом деле, не хинди в строгом смысле, а урду - классический вариант хинди.
Потом, мне был интересен определенный период индийской истории - эпоха раджей, и конкретное политическое событие - британское завоевание государства. В оригинальном тексте о нем едва ли наберется десяток страниц, там фигурируют только два друга, играющие в шахматы, а завоевание упоминается лишь как фоновое событие. Я решил сделать историю шире и ввел политическую линию, которая развивается параллельно основной.
Две истории в «Шахматистах» не переплетаются, как это принято.
Да, я знаю, что шел на риск. Но я решил, что к финалу фильма появится тематическая связь. И я был готов рисковать.
Почему вы использовали в начале «Шахматистов» анимацию?
Когда понял, что немногие знакомы с политической подоплекой фильма, я решил делать пролог. Я говорю сейчас не об иностранной, а об индийской аудитории. Я со многими об этом говорил, и понял, что представление о том, что произошло, довольно нечеткое. Люди не знали причин захвата, отношений между британцами и мусульманами в тот период. Поэтому я решил, что пролог - хороший способ объяснить то, что происходит по сюжету, связать события. Я решил использовать анимацию, так как не мог представить себе лучшего способа.
В фильме цитируется строчка из письма, написанного генерал-губернатором британской Индии лордом Далхаузи: «Есть вишня, и однажды она упадет в наш рот». Решение использовать анимацию обусловлено этой строчкой.
Click to view
Действие ваших фильмов разворачивается медленнее, чем западных.
Да, это справедливо относительно большей части моих фильмов, однако, не всех.
«Посредник», или даже «Компания с ограниченной ответственностью» гораздо быстрее, потому что действие в них развивается в промышленном городе.
В любом случае, ритм должен задаваться исключительно материалом. В трилогии речь шла о жизни, в которой сам ритм был медленным. В «Шахматистах» я говорил о праздности, лени и досуге, и снова темп оказывался медленным, чтобы соответствовать предмету и эпохе. Я снял несколько детских фильмов. Один из них называется «Золотая крепость». Это приключенческая комедия-триллер, где действие разворачивается относительно быстро.
Дело не в том, что, будучи индийцем, я медлителен. Дело в том, что я снимаю фильмы об определенных тонких отношениях между людьми. Для таких фильмов нельзя использовать телеграфный язык. Нельзя торопиться. Акценты должны быть расставлены неспешно, точно, потому что жесты часто замещают слова, речь или действие. Это очень тонкие материи. Давайте назовем мои работы камерными музыкальными фильмами.
Click to view
Музыка в ваших фильмах занимает особое место.
В последнее время я все меньше и меньше использую ее, потому что мне всегда казалось, что фоновая музыка - элемент, не присущий чистому кинематографу. Иллюстративное использование музыки - это признание нехватки средств выразительности сценаристом или режиссером. Хотя, скорее всего, причину нужно искать в неверии в восприимчивость зрителей. Ведь музыка всегда может сделать сцену немного доступней и энергичней.
Разумеется, меня удивило, что некоторые американские фильмы тридцатых, например, «Лицо со шрамом», вообще не имели музыкального сопровождения. Только позднее, в конце тридцатых и в начале сороковых, музыка в кино приобрела такое значение. Великие композиторы, такие как Макс Штайнер, Эрих Вольфганг Корнгольд, Альфред Ньюман, создавали целые симфонические произведения, которые сопровождали почти весь фильм. Я полагаю, именно эти фильмы оказали наибольшее влияние современную киномузыку.
Лично я предпочитаю более сухой подход, но отдаю себе отчет, что без музыки обойтись нельзя. Для «Трилогии» я сам не писал музыку. Я использовал музыку Рави Шанкара. Разумеется, фильм без музыки показался бы медленнее.
Что вы думаете об использовании музыки контрапунктом?
Мне кажется, это здорово. Кубрик делал это в своих фильмах. Использовал, например, «Голубой Дунай» в «Космической Одиссее 2001». Думаю, лучше использовать музыку именно так, потому что наоборот было бы слишком логично: на языке музыки говорилось бы то же, что выражено в риторике. В любом случае, мне не нравится «миккимаусизация» музыки, когда каждое действие сопровождается музыкальным акцентом. Это скучно.
Изкниги "Conversations With The Great Moviemakers Of Hollywood's Golden Age At The American Film Institute", New York 2006
перевод Кристины Пашковской
Больше о Сатьятжите Рэе:
http://www.allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&sql=2:107687~T0http://www.satyajitrayworld.com/home/home.aspx