Наткнулся на еще
один вариант уже
обсуждавшейся в этом журнале песенки.
На этот раз текст - шведский.
De två systrarna Две сестры
Där bodde en bonde vid sjöastrand Жил-был крестьянин на берегу моря
Blåser kallt kallt väder över sjön Дует холодный, холодный ветер [досл. - погода] по-над морем
Och tvenne döttrar hade han И две дочери было у него
Blåser kallt kallt väder över sjön Дует холодный, холодный ветер по-над морем
Den ena var vit som den klara sol Одна была белой, как ясное солнышко
Den andra var svart som den svartaste kol Другая была черна, как самый черный уголь.
Vi tvättar oss bägge i vattnet nu " Помоемся-ка обе мы в воде
Så blir jag väl som viter som du Чтобы стала я такой же белой, как ты"
Å tvättar du dig både nätter och dar "Мойся хоть день и ночь напролет,
Så aldrig du blir som viter som jag никогда ты не станешь такой же белой, как я."
Och som de nu stodo på sjöastrand И только лишь встали они на берегу моря,
Så stötte den fulaste sin syster av sand Как столкнула дурнушка свою сестру с песка
Kära min syster du hjälp mig i land "Дорогая моя сестра, помоги ты мне выбраться на берег
Och dig vill jag giva min lille fästeman И я отдам тебе моего милого жениха
Din fästeman honom får jag ändå "Твой жених - его получу я и так
Men aldrig ska du mer på gröna jorden gå Но никогда больше ты не пойдешь по зеленой земле
Där bodde en spelman vid en strand Жил там на берегу музыкант.
Han såg i vattnet var liket det sam Он увидел, что в воде плавает труп.
Spelemannen henne till stranden bar Музыкант ее вынес на берег
Och gjorde av henne en harpa så rar И сделал из нее необыкновенную арфу
Spelemannen tog hennes guldgula hår Музыкант взял ее желтые, будто золото, волосы -
Harporsträngar därav han slog Струны арфы он сделал из них.
Spelemannen tog hennes fingrar små Музыкант взял ее маленькие пальчики -
Gjorde harpan tapplor på Сделал арфу, чтобы играть на ней.
Spelemannen tog hennes snövita bröst Музыкант взял ее белоснежную грудь -
Harpan hon klinga med ljuvelig röst Арфа зазвенела приятным голосом
Så bar harpan i bröllopsgård И принес он арфу на свадебный пир.
Där bruden hon dansar med gulleband i hår Там невеста танцевала с желтой лентой в волосах.
Trenne slag uppå gullharpan rann Три перебора проструились по золотой арфе
Den bruden har tagit min lille fästeman "Эта невеста забрала моего милого жениха".
Om söndan så satt hon i brudstol röd В воскресенье села она на красный стул невесты.
Om måndan hon brändes i aska och dö В понедельник она сгорела до тла и до смерти"
(Taken from
http://lyricstranslate.com/en/de-tv%C3%A5-systrarna-two-sisters.html#ixzz375rLfzGT)
PS Попутно наткнулся на
страничку, посвященную истории этой песни. Она, оказывается, впервые зафиксирована аж во Франции, в 1220-х годах, и с тех пор успела распространиться едва ли не по всей Европе.
PPS В русском фольклоре ближайший песенный аналог, какой я нашел - жестокий романс "Сидел рыбак веселый" (ушедшее в народ стихотворение Лермонтова
"Тростник"). Послушать в исполнении ансамбля "Кижи" можно, например,
тут.
Сходства с европейской балладой, правда, меньше, чем в "Серебряном блюдечке и наливном яблочке" - никаких ревнивых сестер нет, да и вместо арфы - дудка из тростника, выросшего на могиле убитой девушки...