Помните, была у Визбора песенка про бабника и повесу Жака Ландре?
"Жак Ландре, уроженец Парижа, переехал в другие края..."?
В конце каждого куплета там повторялась какая-то фраза по французски - я никак не мог разобрать какая. Все думал заняться расследованием вплотную, но времени не хватало...
А тут, забрел в
некий журнал и наткнулся
на французскую песенку про отважную Марго, которая кормила грудью кота (песенка, видно, одно время была популярна).
И надо же - в этой песенке услышал тот самый припев! Только вместо "тра-та-та" француз пел "la-la-la"
Тут мне и карты в руки, вернее, гугл в помощь.
Вскоре я получаю французский текст:
Qu'tous les gars, tous les gars du village // Étaient là, la la la la la la.
- что в приблизительном русском переводе означает
парни со всей деревни - уже там [глазеють, компрене ву, как Марго корсаж расстегивает]
В результате текст преобретает особый колорит:
"[...]Он идет по шикарному пляжу,
А вокруг красота, красота -
Парни со всей деревни уже там."
"[...]Только солнце за скалами ляжет,
И к устам примыкают уста -
Парни со всей деревни уже там"
"[...]Он стоит, возвышаясь над пляжем,
А на бронзе написано так:
"Парни со всей деревни уже там!"
Грешным делом, мне в душу начало закрадываться подозрение, что под личиной бабника и повесы Жак Ландре что-то другое скрывал... Нет, я конечно понимаю, что он блондинок любил и брюнеток... и что шатенок он тоже любил...