Про дождь

Apr 25, 2011 17:21


Попав под дождь, ты можешь извлечь из этого полезный урок. Если дождь начнается неожиданно, ты не хочешь намокнуть и поэтому бежишь по улице к своему дому. Но, добежав до дома, ты замечаешь, что все равно промок. Если же ты с самого начала решишь не ускорять шаг, ты промокнешь, но зато не будешь суетиться. Так же нужно действовать в других схожих ( Read more... )

via ljapp, япония, философия

Leave a comment

virado April 26 2011, 09:49:08 UTC
сли не ошибаюсь, это из канонов бусидо? (Хагакурэ?)

(память подводит в плане китайских иероглифов (давно это было, институт, да и не занимаюсь я этим делом) - но вот слова "дождь" я тут не вижу)
с полными формами иер (которые были заимствованы из Кит в японском) всегда не дружил

Reply

chus April 26 2011, 10:21:02 UTC
А где тут должен быть иероглиф "дождь"? 8) Текст-то в переводе дан. А внизу подпись автора и название книги. 8)

Reply

virado April 26 2011, 10:36:16 UTC
ааа
ну понятно)
таки по-русски? в японском-то произношении я не знаю (если б и помнил иер-фы, опять же))

Reply

chus April 26 2011, 10:37:23 UTC
По-японски дождь - "амэ", 雨.

Reply

virado April 26 2011, 10:50:48 UTC
yu в китайском, юй)

нет-нет, я про имя-название, скажите?

Reply

chus April 26 2011, 11:05:03 UTC
В японском тоже второе чтение "у".

Ямамото Цунэтомо "Хагакурэ"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%8D

Reply

virado April 26 2011, 11:09:43 UTC
спасибо

еще и второе прочтение есть, получается....)))

Reply

chus April 26 2011, 11:13:45 UTC
Большинство иероглифов в японском языке имеют несколько чтений. В этом одна из сложностей.

Reply

virado April 26 2011, 11:24:58 UTC
)
зато у нас (т е в кит) с тонами запара, и двоякость старые-новые
(они вовсю на югах используются (ближе к шанхаю, Гуандун, тп))

Reply


Leave a comment

Up