Трудности перевода

Nov 18, 2009 15:09

я как-то читал удивительную историю. Не знаю, правда ли, или байка, но, говорят, американские индейцы поначалу просто не видели европейские корабли. То есть в упор не видели, в прямом смысле этого слова. Просто потому, что они никогда с подобным не сталкивались, потому, что в языке отстутствали подходящи е понятия, поэтому их сознание просто отфильтровывало эти образы.
вот эта история: http://life-riddles.ru/archives/297
И, думаю, так происходит не только со зрительными, но и с более абстрактными понятиями. Вот есть люди, которые не могут представить себе, куда переместятся грани кубика при его вращении. А есть люди, которые не могут себе представить абстрактного альтруизма. Или возможность жить не для приобритения материальных ценностей. Или любовь. Или доброту.
И если в языке таких понятий нет, человек просто не сможет быть добрым. Или полюбить кого-то всем сердцем. А сейчас все идет к тому. Эти слова вымываются из языка, теряют свою ценность, силу. Их приравнивают к словам вроде "секси", "симпотная", "гламурная", "горячая штучка" и тому подобными кальками с бэйсик-инглиш. Словами, которые применимы и к одежде и к предметам. В общем, язык - это страшная сила.
И беда в том, что для того, чтобы язык развивать необходим собеседник или даже языковая среда. И как взрослый не может на лету выучить язык так, как это делает ребенок, без перевода и без уроков грамматики, так и абстрактным понятиям вроде "доброта" или "любовь" нельзя выучить взрослого, у которотого в голове просто нет подходящих слов для перевода. Поэтому и получается, что "доброта" - это теперь "пожертовавать в благотворительный фонд", а "любовь" - это "хорошо потрахаться". Просто трудности перевода.
Previous post Next post
Up