(Untitled)

Mar 13, 2009 14:52

          Наконец-то вышла долгожданная книга Татьяны Борисовны Бонч-Осмоловской «Введение в литературу формальных ограничений»! Огромное пиршество для глаз и ума не только для поэтов, но и для всех любителей оригинальных произведений, уставших от так называемой «традиционной литературы». Акростих и палиндром, тавтограмма и моновокализм и многие ( Read more... )

комбинаторная поэзия, моновокализм, библиотека, трудности перевода

Leave a comment

nostradamvs March 13 2009, 12:08:50 UTC
Блин, только я написал в новой главе своего учебника, что переводить комбинаторные опыты невероятно трудно, почти нереально, как ты опа - и всё испортил, придётся переписывать часть главы :)

Reply

grinberg_boris March 13 2009, 15:52:38 UTC
Я даже палики японские переводил ))

Reply

e_rubik March 13 2009, 22:24:14 UTC
Что это?

Reply

grinberg_boris March 14 2009, 03:36:43 UTC
фамильярное сокращение палиндромов.

Reply

chudasov March 15 2009, 12:21:27 UTC
Что-то я не помню такого у тебя :-) В смысле слоговые японские палы переводил? Или ты для книги Татьяны что-то делал? Помню твой перевод про Рим и дьявола с латыни.

Reply

grinberg_boris March 15 2009, 14:57:18 UTC
Переводил слоговые буквенными, поскольку не очень понятно как правильно переводить так или слоговиками, ведь визуально иероглиф аналог буквы но представляет собой слог. Вот сохранился только:
(Из сборника «Асинга-шу» 1649г. сост. Исида Мидэн. Подстрочник сделан Акифуми Такедой)

...И не такими морок сыт, а рука
Снежинки разносит... Утро во ртути!
Сон зари книжен...
- Сакура, ты скоро?...
... Мимика тени...

Reply

chudasov March 15 2009, 12:19:13 UTC
А я думал, что высылал тебе свой перевод "Вороны и лисицы". Ну, извини, что "всё испортил" :-) См. мой следующий пост в ЖЖ.

Reply


Leave a comment

Up