(no subject)

Mar 13, 2009 14:52

          Наконец-то вышла долгожданная книга Татьяны Борисовны Бонч-Осмоловской «Введение в литературу формальных ограничений»! Огромное пиршество для глаз и ума не только для поэтов, но и для всех любителей оригинальных произведений, уставших от так называемой «традиционной литературы». Акростих и палиндром, тавтограмма и моновокализм и многие другие формальные ограничения широко представлены на страницах уникальной книги.
          Быть может, некоторые читатели уже знакомы почти с половиной содержания книги, так или иначе отражённой в курсе лекций автора: Бонч-Осмоловская Т.Б. Курс лекций «Комбинаторная литература, или определение, изучение и создание литературных текстов, основанных на формальных ограничениях» (МФТИ, 2005 г.).
                  Лекция 1 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/lecture1.htm
                  Лекция 2 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l2.htm 
                  Лекция 3 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l3AA.htm
                  Лекция 4 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l4AA.htm 
                  Лекция 5 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l6A.htm 
                  Лекция 6 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l5A.doc 
                  Лекция 7 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l7a.htm 
                  Лекция 8 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l8a.htm 
                  Лекция 9 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l9a.htm 
                  Лекция 10 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l10a.htm 
                  Лекция 12 http://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/l12-1.htm 
         Тем не менее, имеет смысл полностью отдать предпочтение книге. Дело не в том, что приятно подержать в руках этот увесистый (почти в 600 страниц) том, прикоснуться к страницам. В отличие от интернетного варианта, «Введение в литературу формальных ограничений» содержит обширный научный аппарат, убедительно доказывающий, что параллельно существующему представлению о литературе имеет право быть другое, более интересное, связанное с внутренним богатством того или иного языка.
         Данная заметка может быть почти бесконечной, однако пусть лучше читатель возложит на себя труд и отыщет в книжных магазинах эту бесценную книгу. Для любителей интернет-магазинов - см.: http://polouact.livejournal.com/76552.html 
Под напором набежавшего вдохновения, был сделан нижеследующий перевод с английского (с. 364-365 книги):

THE RUSSO-TURKISH WAR
Wars harm all ranks, all arts, all crafts appall :
At Mars’ harsh blast, arch, rampart, altar, fall!
Ah! Hard as adamant, a braggart Czar
Arms vassal swarms, and fans a fatal war!
Rampant at that bad call, a Vandal band
Harass, and harm, and ransack Wallach-land.
A Tartar phalanx Balkan’s scarp hath past,
And Allah’s standard falls, alas! At last.

РУССКО-ТУРЕЦКАЯ ВОЙНА
Вражда, как лава: запах, жар распада.
Атака Марса - арка в прах, алтарь.
Ах, слава враз зажгла - встал к массам Царь,
Вассала звал: «Вам та страна - награда!».
Гналась вандала шайка (жажда праха!),
Рвалась ватага всласть к захватам стран.
Татар фаланга шла за грань Балкан -
Да (ах, расплата!) пал штандарт Аллаха.
                                                          12.03.2009

комбинаторная поэзия, моновокализм, библиотека, трудности перевода

Previous post Next post
Up