(перепост в chto-chitat)
первым толчком был вот этот пост:
https://marss2.livejournal.com/4885618.htmlи конкретно сравнение двух переводов, вышедших примерно в одно время: Зенковича и Чуковского.
"Поклонники «Острова сокровищ», читавшие роман в оригинале, до сих пор пеняют Чуковским, что они
(
Read more... )
Comments 21
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Тут полностью потерян смысл. Сундук Мертвеца это остров, https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Chest_Island,_British_Virgin_Islands
Reply
МОЖЕТ БЫТЬ, это песня о высаженных на Сундук Мертвеца пиратах, которым хватило ума не пить ром.
Может быть, ее сочинили задним числом. Спросить автора нельзя - но, что интересно, во вполне легальной электронной книге на "гутенберге" dead man's chest написаны в маленькой буквы, что аргумент в пользу "сундука покойника", а не острова Сундук Мертвеца. Так что либо персонаж Джим воспринимал это НЕ как остров, либо автор с самого начала эту песню (которую все-таки сам выдумал) не про остров писал.
Reply
Лень перепроверять, но там, наверное, в следующей же строке devil с маленькой. А ведь вряд ли пираты должны были быть такими интеллектуалами, что различали конкретного христианского Devil-а и абстрактного философского devil-а.
Проще всего предположить, что Стивенсон, будучи знатоком всего этого дела, сочинил песенку на основе фактов, да ещё и известных не ему одному. Если б меня припёрло обеспечить персонажа песней, мне пришлось бы в муках выдумывать, а ему достаточно было вспомнить.
Reply
Единственный реальный аргумент в пользу острова - что 15 рыл на один сундук хрен влезут. Но ЛС мог об этом и не задумываться.
Reply
Интересно, что часть переводчиков, видимо, была далека от исторических знаний о быте и облике моряков той эпохи. И про просмоленую косицу, и про куртку, и почему косица падала именно на _грязный_ воротник матросской куртки 8))
Reply
Reply
Камзол тогда уж, а не кафтан.
Reply
Reply
Возможно, кроме переводчиков где-то порылись и редакторы?
Reply
Последний раз я такую творческую смелость и соавторство наблюдал, когда в "Литературке" эпохи перестройки напечатали всей стране давно известное стихотворение Сухарева "...и когда над ними грянул смертный гром..." в такой вот версии концовки:
Вспомните, ребята,
Вспомните, ребята, -
Это только мы видали с вами,
Как они шагали
От военкомата
С бритыми навечно ЛИХИМИ головами.
Постарался некий литературошный редактор.
Reply
Leave a comment