"другие переводы "Острова Сокровищ"" - чьи и где их взять?

Oct 01, 2022 13:58

(перепост в chto-chitat)
первым толчком был вот этот пост:https://marss2.livejournal.com/4885618.html
и конкретно сравнение двух переводов, вышедших примерно в одно время: Зенковича и Чуковского.

"Поклонники «Острова сокровищ», читавшие роман в оригинале, до сих пор пеняют Чуковским, что они ( Read more... )

перевод, поиск книг

Leave a comment

Comments 21

5x6 October 1 2022, 15:10:45 UTC
Детективная история.

Reply


(The comment has been removed)

5x6 October 1 2022, 16:44:09 UTC
Первое предупреждение.

Reply


iv_an_ru October 1 2022, 16:59:20 UTC
> Пятнадцать человек и покойника ящик, йо-го-го, и в бочонке ром

Тут полностью потерян смысл. Сундук Мертвеца это остров, https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Chest_Island,_British_Virgin_Islands

Reply

posadnik October 1 2022, 20:02:26 UTC
к сожалению, это уверенное - но предположение. Я лет пять готовлю переводчиков на Стивенсоне, разбирая смыслы оригинала, и все околостивенсоновские холивары просмотрел еще в нулевые, а в десятые прочитал Точинова.

МОЖЕТ БЫТЬ, это песня о высаженных на Сундук Мертвеца пиратах, которым хватило ума не пить ром.
Может быть, ее сочинили задним числом. Спросить автора нельзя - но, что интересно, во вполне легальной электронной книге на "гутенберге" dead man's chest написаны в маленькой буквы, что аргумент в пользу "сундука покойника", а не острова Сундук Мертвеца. Так что либо персонаж Джим воспринимал это НЕ как остров, либо автор с самого начала эту песню (которую все-таки сам выдумал) не про остров писал.

Reply

iv_an_ru October 2 2022, 04:43:47 UTC
> во вполне легальной электронной книге на "гутенберге" dead man's chest написаны в маленькой буквы

Лень перепроверять, но там, наверное, в следующей же строке devil с маленькой. А ведь вряд ли пираты должны были быть такими интеллектуалами, что различали конкретного христианского Devil-а и абстрактного философского devil-а.

Проще всего предположить, что Стивенсон, будучи знатоком всего этого дела, сочинил песенку на основе фактов, да ещё и известных не ему одному. Если б меня припёрло обеспечить персонажа песней, мне пришлось бы в муках выдумывать, а ему достаточно было вспомнить.

Reply

5x6 October 2 2022, 08:59:17 UTC
Devil употреблялся с маленькой буквой во времена Стивенсона вполне часто, а географические названия - нет.

Единственный реальный аргумент в пользу острова - что 15 рыл на один сундук хрен влезут. Но ЛС мог об этом и не задумываться.

Reply


wollsen October 1 2022, 17:16:58 UTC

Интересно, что часть переводчиков, видимо, была далека от исторических знаний о быте и облике моряков той эпохи. И про просмоленую косицу, и про куртку, и почему косица падала именно на _грязный_ воротник матросской куртки 8))

Reply

posadnik October 1 2022, 20:04:55 UTC
там не про матросский костюм. Билли Бонс был одет с претензией на офицерский лук - в кафтан (coat), а не в куртку (jacket). А грязный воротник вполне адекватная компенсация, идущая от засаленного (soiled) кафтана.

Reply

rasputinka October 2 2022, 10:23:26 UTC

Камзол тогда уж, а не кафтан.

Reply

posadnik October 2 2022, 12:10:43 UTC
камзол - нижняя одежда, как правило без рукавов; кафтан - верхняя. Кафтан в 17 веке носили нараспашку, даже полы шили узкими, не сомкнуть. А в распахнутый кафтан светил застегнутый наглухо камзол. В камзоле и рубашке можно фехтоваться, чтобы узкий кафтан не мешал. А путешествовать в одном камзоле - холодновато будет.

Reply


sanchos_f October 1 2022, 19:07:39 UTC

Возможно, кроме переводчиков где-то порылись и редакторы?

Reply

posadnik October 1 2022, 20:47:04 UTC
но... тогда за такое массируют копчик - и за авторские права переводчика, и за чисто литературный вкус редактора. Это же ужос, такой текст, если не в мохнатые годы, когда не было справочной литературы и англо-русский словарь Мюллера еще не вышел - а сейчас, когда два щелчка мышью, и лазаешь по англоязычному морскому словарю, уэбстеру или подсловарям мультитрана.
Последний раз я такую творческую смелость и соавторство наблюдал, когда в "Литературке" эпохи перестройки напечатали всей стране давно известное стихотворение Сухарева "...и когда над ними грянул смертный гром..." в такой вот версии концовки:

Вспомните, ребята,
Вспомните, ребята, -
Это только мы видали с вами,
Как они шагали
От военкомата
С бритыми навечно ЛИХИМИ головами.

Постарался некий литературошный редактор.

Reply


Leave a comment

Up