(перепост в chto-chitat)
первым толчком был вот этот пост:
https://marss2.livejournal.com/4885618.htmlи конкретно сравнение двух переводов, вышедших примерно в одно время: Зенковича и Чуковского.
"Поклонники «Острова сокровищ», читавшие роман в оригинале, до сих пор пеняют Чуковским, что они упростили Стивенсона, не удосужились вникнуть в его образы, иносказания и т.д. и вообще сделали текст каким-то «детским».
Но, может, так и надо было?
А Зенкевич перевел слишком «взросло»?
Давайте сравним.
«Я так ясно вижу его перед собой, как будто это случилось только вчера.
Тяжело ступая, подошел он к дверям гостиницы. За ним следовала ручная тележка с сундуком. Это был высокий, здоровенный малый с загорелым как каленый орех лицом. Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки…
Помню, как пришелец оглянулся на залив, насвистывая что-то себе под нос, а затем вдруг заорал старую морскую песню, которую потом так часто распевал: “Пятнадцать человек и покойника ящик, йо-го-го, и в бочонке ром!”» (Зенкевич).
(выделение болдом мое - posadnik)
«Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…
Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто: “Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рому!”» (Чуковские).
По крайней мере, песня звучит удачнее."----------------
Я решил подсунуть студентам еще и это сравнение переводов - нагуглил перевод Зенкевича, и увидел странное.
Онлайн-библиотека "литмир",
https://www.litmir.me/bd/?b=247515 озаглавлено как "Остров сокровищ" (другой перевод)", информация о книге гласит "Клуб семейного досуга" Харьков 2009, перевод Зенкевича -
дается вот этот текст:
"И о просьбе сквайра Трелонея, доктора Лайвесея и других джентльменов, пожелавших, чтобы я подробно описал Остров Сокровищ, не скрывая ничего, кроме его географического положения (так как на нем осталась еще масса богатств), - я берусь за перо в 17… году и приступаю к рассказу. Начну с того старого времени, когда еще мой отец держал гостиницу «Адмирал Бенбоу», и под нашей крышей впервые поселился загорелый старый моряк с сабельным шрамом на щеке. Я так живо помню, точно это случилось только вчера, как он подошел, тяжело ступая, к нашей двери; за ним человек вез в ручной тележке его морской сундук. Это был рослый, крепкий, грузный человек, с коричневым, как скорлупа ореха, загаром, с жирной косичкой, болтавшейся на спине, и в засаленном синем сюртуке. Руки его, с черными обгрызанными ногтями, были покрыты рубцами, а одну щеку пересекал отвратительный багрово-синий шрам от сабельного удара. Помню, как он оглядывался кругом, всматриваясь в залив, на берегу которого стояла наша гостиница, и насвистывал себе что-то под нос, а затем громко запел старую матросскую песню, которую он так часто пел после:
«Пятнадцать человек на ящик мертвеца, -
Ио-хо-хо и бутылка рома!»."
Загар не как каленые орехи, а как их скорлупа, косичка теперь не смоляная а жирная, никакой куртки на Бонсе, зато есть сюртук, и идиотский Трелоней с Лайвесеем, в песне "ящик мертвеца".
а теперь - тадаммммс - другой ресурс, readli.
https://readli.net/ostrov-sokrovishh-drugoy-perevod/выходные данные - город не указан, фамилия Зенкевич - тоже, но издательство стоит то же - "Клуб семейного досуга". Год издания тот же 2009-й.
теперь следим за руками:
"Сквайр[1] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены убедительно просили меня рассказать все без утайки об Острове Сокровищ. Кроме, конечно же, географических координат острова, поскольку оттуда не вывезена еще часть клада. Уступая их просьбам, я берусь за перо в нынешнем 17… году и мысленно переношусь в то время, когда мои отец и мать содержали таверну «Адмирал Бенбоу»[2] и когда старый моряк со шрамом на лице неожиданно появился в нашем доме.
Я помню все, как будто это случилось только вчера. Тяжело ступая, он подошел к дверям таверны. За ним катили тачку с его морским сундуком. Незнакомец был здоровенным малым с загорелым и обветренным лицом. Длинные волосы косицами падали на воротник его грязной куртки. На заскорузлых, покрытых ссадинами руках темнели грязные обломанные ногти. Поперек одной щеки тянулся багровый сабельный шрам. Помню, как он оглянулся на залив, насвистывая под нос, а затем вдруг заорал старую морскую песню, которую потом так часто распевал:
(самой песни, почему-то, в тексте нет).
как видим, никакого Лайвесея, косица размножилась, но на Бонсе та самая "куртка". Саму песню почему-то оцифровать забыли.
------
и третий ресурс, "мир-книги", тоже ссылаясь на "Клуб семейного чтения", но не указывая фамилию Зенкевич, публикует вот это:
https://mir-knigi.info/books/priklyucheniya/morskie-priklyucheniya/48684-ostrov-sokrovishch-drugoi-perevod.html"Сквайр [1] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены убедительно просили меня рассказать все без утайки об Острове Сокровищ. Кроме, конечно же, географических координат острова, поскольку оттуда не вывезена еще часть клада. Уступая их просьбам, я берусь за перо в нынешнем 17… году и мысленно переношусь в то время, когда мои отец и мать содержали таверну «Адмирал Бенбоу» [2] и когда старый моряк со шрамом на лице неожиданно появился в нашем доме.
Я помню все, как будто это случилось только вчера. Тяжело ступая, он подошел к дверям таверны. За ним катили тачку с его морским сундуком. Незнакомец был здоровенным малым с загорелым и обветренным лицом. Длинные волосы косицами падали на воротник его грязной куртки. На заскорузлых, покрытых ссадинами руках темнели грязные обломанные ногти. Поперек одной щеки тянулся багровый сабельный шрам. Помню, как он оглянулся на залив, насвистывая под нос, а затем вдруг заорал старую морскую песню, которую потом так часто распевал:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!"
и здесь не то, что в посте с которого я начал - косицы падали на ворот куртки, и в певсне "сундук".
Так у нас ДВА перевода Зенковича (бывало уже, что понту ради в наши дни переиздавался сильно устаревший вариант текста - не помню с какой книгой, но встречал такое), или 1-2-все из них вообще не Зенкевич? Никто не может точно сказать, как определить, который перевод - именно Зенкевича, чтобы это был точно он, а не фантазия на тему?
(ну и, до кучи - других переводчиков - Марии Кан, Ольги Григорьевой и т.п., если кто знает)