Впечатления от прочтения книги Донны Тартт "Щегол"

Jul 05, 2016 10:20

Книга Донны Тартт "Щегол" вышла на русском языке в конце 2014 года, к книжной выставке Non/fiction. К тому моменту книга уже выиграла Пулитцеровскую премию и вызвала раскол во мнениях у англоязычной критики и читателей. «Щегол» побил все рекорды продаж и заслужил восторженную статью в "Нью Йорк Таймс", где автора Донну Тартт сравнили с Диккенсом. А ( Read more... )

Т, 21 век, искусство, детектив, книги на английском языке, американская

Leave a comment

oryx_and_crake July 5 2016, 19:19:54 UTC
Jeez - восклицание, выражающее удивление или раздражение, например. В русском языке как-то не принято в соответствующие моменты восклицать "Иисус!" Можно спорить, насколько эмоционально оправдано употребление именно слова "Черт", но это можно решить только в применении к конкретной ситуации. Сам факт замены, безусловно, оправдан.
И кстати говоря, Jeez, Jeepers и т.п. отнюдь не означает "Иисус" - это эвфемизм, замена, предназначенная именно что предотвратить поминание Бога всуе. Точно так же как Golly! или Gosh! вместо God.

Reply

5x6 July 5 2016, 20:17:12 UTC
Ну черт имеет действительно не те коннотации. Черт - это недовольство, джиз - удивление. Разные вещи.

Reply

oryx_and_crake July 5 2016, 20:34:40 UTC
Но ты согласен, что в любом случае надо на что-то менять, и персонаж уж никак не может восклицать "Иисус!"?

Reply

5x6 July 5 2016, 21:02:11 UTC
Конечно.

Reply

olessiap July 6 2016, 02:37:31 UTC
Я, конечно, не предлагаю менять на "Иисус", но мне в русском более адекватным переводом представляется "Боже мой" или "Бог мой".

Reply


Leave a comment

Up